Job 32

Jòb te sitèlman sèten li te inonsan, twa mesye yo kite sa, yo pa chache reponn li ankò.
E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
Men, Eliyou ki te kanpe la fè yon sèl kòlè. Eliyou sa a, se pitit Barakèl, moun fanmi Bouz, nan branch fanmi Ranm lan. Li fè yon sèl kòlè sou Jòb, paske Jòb t'ap bay tèt li rezon, li t'ap bay Bondye tò.
Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
Li te ankòlè sou twa zanmi Jòb yo tou. Yo pa t' jwenn anyen pou yo reponn Jòb. Konsa, yo menm tou, se Bondye yo te bay tout tò a.
Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
Antan yo twa a t'ap pale, Eliyou te rete la san di anyen, paske yo te pi gran pase l'.
Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
Lè li wè mesye yo pa t' jwenn anyen ankò pou reponn Jòb, li fè yon sèl kòlè.
Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
Li pran lapawòl, li di konsa: -Mwen menm, se jenn gason mwen ye. Nou menm, se granmoun nou ye. Se poutèt sa mwen te yon ti jan wont. Mwen te pè antre nan koze a.
Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
Mwen t'ap di nan kè m': Kite granmoun pale! Kite sa ki gen laj sou tèt yo mete bon konprann yo deyò.
Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
Men, pou di vre, se lespri Bondye ki gen tout pouvwa a sèl ki pou antre nan tèt yon moun pou ba li bon konprann!
Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
Se pa laj ki bay moun bon konprann. Se pa cheve blan ki fè moun konnen sa ki dwat.
Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
Koulye a, mwen ta renmen nou koute m'. Kite m' di nou sa m' konnen sou koze a.
Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
Mwen tande byen tande tou sa nou di. Mwen te louvri zòrèy mwen gran louvri pou m' pa manke anyen nan pawòl nou yo, pandan n'ap chache mo pou nou di.
Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
Mwen t'ap swiv sa n'ap di. Men, yonn nan nou pa rive fè Jòb fèmen bouch li. Nou yonn pa rive demanti msye.
Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
Pa vin di m' nou konprann koulye a se Bondye ki pou reponn. Lèzòm pa kapab.
pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
Se avè nou Jòb t'ap pale. Se pa avè m'. Konsa, mwen pral reponn msye yon lòt jan.
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò.
Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
Mwen t'ap tann yo. Men, koulye a yo fèmen bouch yo. Yo sispann pale, yo pa reponn ou.
Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
Atòkile, se mwen ki pral pale, mwen pral di ou sa m' konnen nan koze a.
Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
Mwen plen pawòl nan bouch mwen. Si m' pa pale m'a toufe.
Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a.
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
Se pou m' pale pou m' ka soulaje konsyans mwen. Se pou m' louvri bouch mwen reponn ou.
Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a.
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
Mwen pa konn flate moun. Lèfini, si m' ta fè sa, Bondye ki kreye m' lan ta disparèt mwen lapoula.
Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.