Psalms 73

Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.