John 7

Apre sa, Jezi t'ap mache toupatou nan peyi Galile, li pa t' vle ale nan peyi Jide menm, paske jwif yo t'ap chache touye li.
这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
Jou fèt Joupa jwif yo te pre rive.
当时犹太人的住棚节近了。
Frè Jezi yo di l' konsa: Pa rete bò isit la. Ale nan Jide non. Konsa, disip ou yo va wè travay w'ap fè.
耶稣的弟兄就对他说:你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
Yon moun ki vle pou tout moun konnen l' pa dwe travay an kachèt. Avèk travay w'ap fè a, se pou ou kite tout moun wè ou.
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。
(Men, frè l' yo pa t' kwè nan li.)
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
Jezi di yo konsa: Lè pa m' lan poko sonnen. Pou nou, tout lè yo bon.
耶稣就对他们说:我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
Moun k'ap viv dapre prensip ki nan lemonn pa ka rayi nou. Men, mwen menm yo rayi m' paske mwen di sa y'ap fè a pa bon.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
Nou mèt al nan fèt la. Mwen menm, mwen pa prale. Paske, lè pa m' lan poko rive.
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。
Apre li fin di yo sa, li rete rete l' nan peyi Galile.
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
Apre frè l' yo fin pati al nan fèt la, Jezi ale tou, men an kachèt. Li pa t' kite pesonn wè li.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
Jwif yo menm t'ap chache l' pandan tout fèt la. Yo t'ap di: Kote l' ye konsa?
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:他在那里?
Nan tout foul moun yo, yo t'ap pale nan zòrèy sou li anpil. Gen moun ki t'ap di: Se yon nonm debyen wi. Gen lòt ki t'ap di: Non, se pete l'ap pete moun.
众人为他纷纷议论,有的说:他是好人。有的说:不然,他是迷惑众人的。
Men, pesonn pa t' nonmen non l' fò pou lòt moun pa t' tande, sitèlman yo te pè jwif yo.
只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。
Te rete kat jou ankò pou fèt la te fini, lè Jezi al nan tanp lan. Li kòmanse pale.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
Jwif yo pa t' manke sezi. Yo t'ap di: Ki jan nonm sa a fè konnen tout bagay sa yo? Li pa janm al lekòl.
犹太人就希奇,说:这个人没有学过,怎么明白书呢?
Jezi reponn yo: Bagay m'ap moutre nou la a, se pa nan mwen yo soti. Yo soti nan Bondye ki voye m' lan.
耶稣说:我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
Si yon moun deside fè sa Bondye vle, la konnen si bagay m'ap moutre yo soti nan Bondye osinon si se pawòl pa m' m'ap pale.
人若立志遵著他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭著自己说的。
Yon moun k'ap pale pawòl pa l', se chache l'ap chache fè lwanj tèt li. Men, moun k'ap travay pou sa sèvi yon lwanj pou moun ki voye l' la, se verite a pou l' di. Pa gen riz nan li.
人凭著自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
Moyiz te ban nou Lalwa a, pa vre? Men, nou yonn pa obeyi Lalwa. Poukisa n'ap chache touye mwen?
摩西岂不是传律法给你们么?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?
Foul moun yo reponn li: Gen lè ou gen yon move lespri sou ou? Ki moun k'ap chache touye ou la a?
众人回答说:你是被鬼附著了!谁想要杀你?
Jezi reponn yo: Mwen fè yon sèl bagay, epi nou tout nou sezi pou sa!
耶稣说:我做了一件事,你们都以为希奇。
Moyiz ban nou lòd pou nou sikonsi tout ti gason, epi nou dakò pou yo sikonsi yon moun gwo jou repo a. (Men, kite m' di nou: se pa t' Moyiz ki te kòmanse ak sikonsizyon an non, se te zansèt nou yo.)
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
Si nou ka sikonsi yon ti gason jou repo a pou n' ka fè sa Lalwa Moyiz la mande a, pa gen rezon pou n' ankòlè sou mwen si m' geri yon moun ki te malad nan tout kò l', yon jou repo.
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
Pa jije sou laparans. Jije dapre sa ki dwat.
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。
Lè sa a, te gen kèk moun Jerizalèm ki t'ap di: Apa nonm y'ap chache touye a?
耶路撒冷人中有的说:这不是他们想要杀的人吗?
Gade l'ap pale lib devan tout moun, yo pa di l' anyen. Gen lè chèf nou yo rekonèt se Kris la vre li ye!
你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督么?
Men, yo toujou di lè Kris la va rive, pesonn p'ap konnen ki bò l' soti. Men nonm sa a, nou konnen ki bò l' soti.
然而,我们知道这个人从那里来;只是基督来的时候,没有人知道他从那里来。
Jezi t'ap moutre moun yo anpil bagay nan tanp lan. Li di yo byen fò: Nou rekonèt mwen? Nou konnen ki bò m' soti? Se pa mwen ki fè lide pou m' vini non. Moun ki voye m' lan, li la tout bon. Men, nou pa konnen li.
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:你们也知道我,也知道我从那里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
Mwen menm, mwen konnen l', paske se bò kote l' mwen soti. Se li menm ki voye mwen.
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。
Lè sa a, yo t'ap chache arete l', men pesonn pa t' mete men sou li paske lè l' pa t' ankò rive.
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
Atousa, te gen anpil moun nan foul pèp la ki te kwè nan li. Yo t'ap di: Lè Kris la va vini, èske la fè plis mirak pase nonm sa a?
但众人中间有好些信他的,说:基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?
Farizyen yo vin konnen sa yo t'ap di nan zòrèy sou Jezi nan pèp la. Chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo voye kèk gad pou arete Jezi.
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
Jezi di konsa: Se pou yon ti tan ankò mwen la ak nou. Apre sa, mwen pral jwenn moun ki voye m' lan.
于是耶稣说:我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
N'a chache m', men nou p'ap jwenn mwen, paske nou p'ap ka vini kote m' prale a.
你们要找我,却找不著;我所在的地方你们不能到。
Jwif yo yonn t'ap mande lòt: Ki bò l' prale menm pou nou pa kapab jwenn li? Eske li pral menm kote ak jwif ki gaye nan mitan moun Lagrès yo pou l' moutre moun Lagrès yo anpil bagay?
犹太人就彼此对问说:这人要往那里去,叫我们找不著呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
L'ap plede di: N'a chache m', men nou p'ap jwenn mwen. Nou pa ka vini kote mwen prale a. Kisa sa vle di menm?
他说:你们要找我,却找不著;我所在的地方,你们不能到,这话是什么意思呢?
Dènye jou fèt la, se li ki te pi enpòtan. Jou sa a, Jezi kanpe devan foul moun yo, li di yo byen fò: Si yon moun swaf dlo, li mèt vin jwenn mwen, li mèt vin bwè.
节期的末日,就是最大之日,耶稣站著高声说:人若渴了,可以到我这里来喝。
Moun ki mete konfyans yo nan mwen, y'ap wè gwo kouran dlo k'ap bay lavi koule soti nan kè yo, jan sa ekri nan Liv la.
信我的人就如经上所说:从他腹中要流出活水的江河来。
(Jezi t'ap pale ki jan moun ki kwè nan li yo tapral resevwa Sentespri. Lè sa a, Sentespri pa t' ankò desann sou pesonn, paske Jezi pa t' ankò moute nan syèl la.)
耶稣这话是指著信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得著荣耀。
Te gen kèk moun nan foul pèp la, lè yo fin tande pawòl sa yo, yo t'ap di konsa: Se vre wi. Nonm sa a, se pwofèt la!
众人听见这话,有的说:这真是那先知。
Gen lòt ki t'ap di: Se Kris la. Gen lòt ankò ki t'ap di: Men, Kris la pa ka soti nan peyi Galile.
有的说:这是基督。但也有的说:基督岂是从加利利出来的吗?
Liv la di: Kris la, se yon pitit pitit David la ye. Se Betleyèm li gen pou l' soti, lavil kote David te pase tout lavi li a.
经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
Te vin gen divizyon nan mitan foul moun yo poutèt Jezi.
于是众人因著耶稣起了纷争。
Gen ladan yo ki te vle arete l', men pesonn pa t' mete men sou li.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
Lè gad yo tounen vin jwenn yo, chèf prèt yo ak farizyen yo mande yo: Poukisa nou pa mennen l' ban nou?
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说;你们为什么没有带他来呢?
Gad yo reponn: Nou poko janm wè yon nonm ki pale tankou nonm sa a.
差役回答说:从来没有像他这样说话的!
Farizyen yo di: Gen lè nou kite l' pran tèt nou tou?
法利赛人说:你们也受了迷惑吗?
Eske nou wè gen yon sèl nan chèf nou yo osinon nan farizyen yo ki kwè nan li?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
Moun sa yo gen lè pa konn lalwa Moyiz la. Se moun ki gen madichon!
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!
Nikodèm te yonn nan farizyen ki te la yo. Se menm Nikodèm sa a ki te al wè Jezi kèk jou pase. Li di yo konsa:
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
Dapre Lalwa nou, nou pa ka jije yon moun san nou pa tande l' anvan, san nou pa konnen sa l' fè.
不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?
Yo reponn li: Gen lè, ou menm tou, ou se moun Galile? Al etidye sa ki ekri nan Liv la, wa wè pa gen pwofèt ki janm soti nan peyi Galile.
他们回答说:你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。
Apre sa, tout moun al lakay yo.