Job 15

Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
“Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott.
Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, Tanrı’nın huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
“İlk doğan insan sen misin? Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
Tanrı’nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
Bizde ak saçlı da yaşlı da var, Babandan bile yaşlı.
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering?
Az mı geliyor Tanrı’nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
Tanrı’ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
“İnsan gerçekten temiz olabilir mi? Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O’nun gözünde temiz değilse,
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
Ich will dir’s berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
“Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
Çünkü Tanrı’ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten’e meydan okumuş,
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
Kalın, yumrulu kalkanıyla O’na inatla saldırmıştı.
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
“Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen.
Zengin olmayacak, serveti tükenecek, Malları ülkeye yayılmayacaktır.
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı’nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.
[] Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, İçleri yalan doludur.”