Job 14

Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
“İnsanı kadın doğurur, Günleri sayılı ve sıkıntı doludur.
Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
Çiçek gibi açıp solar, Gölge gibi gelip geçer.
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun, Yargılamak için önüne çağırıyorsun?
Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
Kim temizi kirliden çıkarabilir? Hiç kimse!
Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
Madem insanın günleri belirlenmiş, Aylarının sayısı saptanmış, Sınır koymuşsun, öteye geçemez;
so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende.
Gözünü ondan ayır da, Çalışma saatini dolduran gündelikçi gibi rahat etsin.
Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
“Oysa bir ağaç için umut vardır, Kesilse, yeniden sürgün verir, Eksilmez filizleri.
Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
Kökü yerde kocasa, Kütüğü toprakta ölse bile,
vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
Su kokusu alır almaz filizlenir, Bir fidan gibi dal budak salar.
Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
İnsan ise ölüp yok olur, Son soluğunu verir ve her şey biter.
Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
Suyu akıp giden göl Ya da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,
so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
İnsan da öyle, yatar, bir daha kalkmaz, Gökler yok oluncaya dek uyanmaz, Uyandırılmaz.
O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest!
“Keşke beni ölüler diyarına gizlesen, Öfken geçinceye dek saklasan, Bana bir süre versen de, beni sonra anımsasan.
(Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
İnsan ölür de dirilir mi? Başka biri nöbetimi devralıncaya dek Savaş boyunca umutla beklerdim.
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
Sen çağırırdın, ben yanıtlardım, Ellerinle yaptığın yaratığı özlerdin.
Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde?
O zaman adımlarımı sayar, Günahımın hesabını tutmazdın.
Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
İsyanımı torbaya koyup mühürler, Suçumu örterdin.
Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
“Ama dağın yıkılıp çöktüğü, Kayanın yerinden taşındığı,
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
Suyun taşı aşındırdığı, Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi, İnsanın umudunu yok ediyorsun.
Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
Onu hep yenersin, yok olup gider, Çehresini değiştirir, uzağa gönderirsin.
Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
Oğulları saygı görür, onun haberi olmaz, Aşağılanırlar, anlamaz.
Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
Ancak kendi canının acısını duyar, Yalnız kendisi için yas tutar.”