Job 33

Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
 Men hör nu, Job, mina ord,  och lyssna till allt vad jag vill säga.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
 Se, jag upplåter nu mina läppar,  min tunga tager till orda i min mun.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
 Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal,  och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
 Guds ande är det som har gjort mig,  den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
 Om du förmår, så må du nu svara mig;  red dig till strid mot mig, träd fram.
Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
 Se, jag är likställd med dig inför Gud,  jag är danad av en nypa ler, också jag.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
 Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig,  ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
 Men nu sade du så inför mina öron,  så ljödo de ord jag hörde:
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
 »Ren är jag och fri ifrån överträdelse,  oskyldig är jag och utan missgärning;
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
 men se, han finner på sak mot mig,  han aktar mig såsom sin fiende.
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
 Han sätter mina fötter i stocken,  vaktar på alla mina vägar.»
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
 Nej, häri har du orätt, svarar jag dig.  Gud är ju förmer än en människa.
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
 Huru kan du gå till rätta med honom,  såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
 Både på ett sätt och på två talar Gud,  om man också ej aktar därpå.
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
 I drömmen, i nattens syn,  när sömnen har fallit tung över människorna  och de vila i slummer på sitt läger,
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
 då öppnar han människornas öron  och sätter inseglet på sina varningar till dem,
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
 när han vill avvända någon från en ogärning  eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
 Så bevarar han hennes själ från graven  och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
 Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger  och genom ständig oro, allt intill benen.
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
 Hennes sinne får leda vid maten,  och hennes själ vid den föda hon älskade.
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
 Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se,  ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
 Så nalkas hennes själ till graven  och hennes liv hän till dödens makter.
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
 Men om en ängel då finnes, som vakar över henne,  en medlare, någon enda av de tusen,  och denne får lära människan hennes plikt,
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
 då förbarmar Gud sig över henne och säger;  »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven;  lösepenningen har jag nu fått.»
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
 Hennes kropp får då ny ungdomskraft,  hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
 När hon då beder till Gud, är han henne nådig  och låter henne se sitt ansikte med jubel;  han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
 Så får denne då sjunga inför människorna och säga:  »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten,  dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes
 ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven,  och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne,
 Se, detta allt kommer Gud åstad,  både två gånger och tre, för den mannen,
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
 till att rädda hans själ från graven,  så att han får njuta av de levandes ljus.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
 Akta nu härpå, du Job, och hör mig;  tig, så att jag får tala.
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
 Dock, har du något att säga, så svara mig;  tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
 Varom icke, så är det du som må höra på mig;  du må tiga, så att jag får lära dig vishet.