Job 15

Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
Vajjon a bölcs felelhet-é *ilyen* szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott.
Te már semmivé akarod tenni az *Isten* félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is!
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
Ősz is, agg is van közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál.
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering?
Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
Ich will dir’s berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
A félelem hangja *cseng* az ő füleiben; a békesség *ide*jén tör rá a pusztító!
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
*Kinyujtott* nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen.
Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
Nem idejében telik el *élete,* és az ága ki nem virágzik.
Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.
Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az ő méhök csalárdságot érlel.