Proverbs 21

Gleich Wasserbächen ist eines Königs Herz in der Hand Jehovas; wohin immer er will, neigt er es.
Jako potůčkové vod jest srdce královo v ruce Hospodinově; kamžkoli chce, nakloňuje ho.
Jeder Weg eines Mannes ist gerade in seinen Augen, aber Jehova wägt die Herzen.
Všeliká cesta člověka přímá se zdá jemu, ale kterýž zpytuje srdce, Hospodin jest.
Gerechtigkeit und Recht üben ist Jehova angenehmer als Opfer.
Vykonávati spravedlnost a soud více se líbí Hospodinu nežli obět.
Stolz der Augen und Hochmut des Herzens, die Leuchte der Gesetzlosen, sind Sünde.
Vysokost očí, širokost srdce, a orání bezbožných jest hříchem.
Die Gedanken des Fleißigen führen nur zum Überfluß; und jeder, der hastig ist-es ist nur zum Mangel.
Myšlení bedlivého všelijak ku prospěchu přicházejí, ale každého toho, kdož kvapný jest, toliko k nouzi.
Erwerb von Schätzen durch Lügenzunge ist verwehender Dunst; solche suchen den Tod.
Pokladové jazykem lživým shromáždění jsou marnost pomíjející hledajících smrti.
Die Gewalttätigkeit der Gesetzlosen rafft sie hinweg, denn Recht zu üben weigern sie sich.
Zhouba, kterouž činí bezbožníci, bydliti bude u nich; nebo se zpěčují činiti soudu.
Vielgewunden ist der Weg des schuldbeladenen Mannes; der Lautere aber, sein Tun ist gerade.
Muž, jehož cesta převrácená jest, cizí jest, čistého pak dílo přímé jest.
Besser ist es, auf einer Dachecke zu wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
Lépe jest bydliti v koutě na střeše,nežli s ženou svárlivou v domě společném.
Die Seele des Gesetzlosen begehrt das Böse: sein Nächster findet keine Gnade in seinen Augen.
Duše bezbožného žádá zlého, ani přítel jeho jemu příjemný nebývá.
Wenn man den Spötter bestraft, so wird der Einfältige weise; und wenn man den Weisen belehrt, so nimmt er Erkenntnis an.
Posměvač když bývá trestán, hloupý bývá moudřejší; a když se uměle nakládá s moudrým, přijímá umění.
Ein Gerechter hat acht auf das Haus des Gesetzlosen, er stürzt die Gesetzlosen ins Unglück.
Vyučuje Bůh spravedlivého na domě bezbožného, kterýž vyvrací bezbožné pro zlost.
Wer sein Ohr verstopft vor dem Schrei des Armen, auch er wird rufen und nicht erhört werden.
Kdo zacpává ucho své k volání chudého, i on sám volati bude, a nebude vyslyšán.
Eine Gabe im Verborgenen wendet den Zorn ab, und ein Geschenk im Busen den heftigen Grimm.
Dar skrytý ukrocuje prchlivost, a pocta v klíně hněv prudký.
Dem Gerechten ist es Freude, Recht zu üben; aber denen, die Frevel tun, ein Schrecken.
Radostí jest spravedlivému činiti soud, ale hrůzou činitelům nepravosti.
Ein Mensch, der von dem Wege der Einsicht abirrt, wird ruhen in der Versammlung der Schatten.
Člověk bloudící z cesty rozumnosti v shromáždění mrtvých odpočívati bude.
Wer Freude liebt, wird ein Mann des Mangels werden; wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.
Muž milující veselost nuzníkem bývá, a kdož miluje víno a masti, nezbohatne.
Der Gesetzlose ist ein Lösegeld für den Gerechten, und der Treulose tritt an die Stelle der Aufrichtigen.
Výplatou za spravedlivého bude bezbožný, a za upřímé ošemetný.
Besser ist es, in einem wüsten Lande zu wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger.
Lépe jest bydliti v zemi pusté než s ženou svárlivou a zlostnou.
Ein kostbarer Schatz und Öl ist in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch verschlingt es.
Poklad žádostivý a olej jest v příbytku moudrého, bláznivý pak člověk zžírá jej.
Wer der Gerechtigkeit und der Güte nachjagt, wird Leben finden, Gerechtigkeit und Ehre.
Kdo snažně následuje spravedlnosti a milosrdenství, nalézá život, spravedlnost i slávu.
Der Weise ersteigt die Stadt der Helden und stürzt nieder die Feste ihres Vertrauens.
Do města silných vchází moudrý, a boří pevnost doufání jeho.
Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, bewahrt vor Drangsalen seine Seele.
Kdo ostříhá úst svých a jazyka svého, ostříhá od úzkosti duše své.
Der Übermütige, Stolze, Spötter ist sein Name, handelt mit vermessenem Übermut.
Hrdého a pyšného jméno jest posměvač, kterýž vše s neochotností a pýchou dělá.
Die Begierde des Faulen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich zu arbeiten.
Žádost lenivého zabijí jej, nebo nechtí ruce jeho dělati.
Den ganzen Tag begehrt und begehrt man, aber der Gerechte gibt und hält nicht zurück.
Každého dne žádostí hoří, spravedlivý pak dává a neskoupí se.
Das Opfer der Gesetzlosen ist ein Greuel; wieviel mehr, wenn er es in böser Absicht bringt.
Obět bezbožných ohavností jest, ovšem pak jestliže by ji s nešlechetností obětovali.
Ein Lügenzeuge wird umkommen; ein Mann aber, welcher hört, darf immerdar reden.
Svědek lživý zahyne, ale muž, kterýž co slyší, stále mluviti bude.
Ein gesetzloser Mann zeigt ein trotziges Gesicht; aber der Aufrichtige, er merkt auf seinen Weg.
Muž bezbožný zatvrzuje tvář svou, upřímý pak měří cestu svou.
Da ist keine Weisheit und keine Einsicht und kein Rat gegenüber Jehova.
Není žádné moudrosti, ani opatrnosti, ani rady proti Hospodinu.
Das Roß wird gerüstet für den Tag des Streites, aber die Rettung ist Jehovas.
Kůň strojen bývá ke dni boje, ale Hospodinovo jest vysvobození.