Job 15

Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
"Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
Ich will dir’s berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj."