Job 16

Und Hiob antwortete und sprach:
Job progovori i reče:
Ich habe vieles dergleichen gehört; leidige Tröster seid ihr alle!
"Koliko se takvih naslušah besjeda, kako ste mi svi vi mučni tješioci!
Hat es ein Ende mit den windigen Worten? oder was reizt dich, daß du antwortest?
Ima li kraja tim riječima ispraznim? Što te goni da mi tako odgovaraš?
Auch ich könnte reden wie ihr. Wenn eure Seele an der Stelle meiner Seele wäre, könnte ich Worte wider euch zusammenreihen, und mein Haupt über euch schütteln;
I ja bih mogao k'o vi govoriti da vam je duša na mjestu duše moje; i ja bih vas mog'o zasuti riječima i nad sudbom vašom tako kimat' glavom;
ich wollte euch stärken mit meinem Munde, und das Beileid meiner Lippen würde euch Linderung bringen.
i ja bih mogao ustima vas hrabrit', i ne bih žalio trud svojih usana.
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir.
Al' ako govorim, patnja se ne blaži, ako li zašutim, zar će me minuti?
Ja, bereits hat er mich erschöpft; -du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet.
Zlopakost me sada shrvala posvema, čitava se rulja oborila na me.
Und du hast mich zusammenschrumpfen lassen, zum Zeugen ward es; und meine Abmagerung tritt wider mich auf, sie zeugt mir ins Angesicht.
Ustao je proti meni da svjedoči i u lice mi se baca klevetama.
Sein Zorn hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen wider mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich.
Jarošću me svojom razdire i goni, škrgućuć' zubima obara se na me. Moji protivnici sijeku me očima,
Ihr Maul haben sie wider mich aufgesperrt, mit Hohn meine Backen geschlagen; allzumal verstärken sie sich wider mich.
prijeteći, na mene usta razvaljuju, po obrazima me sramotno ćuškaju, u čoporu svi tad navaljuju na me.
Gott gab mich preis dem Ungerechten, und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich.
Da, zloćudnicima Bog me predao, u ruke opakih on me izručio.
Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
Mirno življah dok On ne zadrma mnome, za šiju me ščepa da bi me slomio.
Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde.
Uze me za biljeg i strijelama osu, nemilosrdno mi bubrege probode i mojom žuči zemlju žednu natopi.
Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; er rannte wider mich, wie ein Held.
Na tijelu mi ranu do rane otvara, kao bijesan ratnik nasrće na mene.
Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt.
Tijelo sam golo u kostrijet zašio, zario sam čelo svoje u prašinu.
Mein Angesicht glüht vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, -
Zapalilo mi se sve lice od suza, sjena tamna preko vjeđa mi je pala.
obwohl keine Gewalttat in meinen Händen, und mein Gebet lauter ist.
A nema nasilja na rukama mojim, molitva je moja bila uvijek čista.
Erde, bedecke nicht mein Blut, und für mein Geschrei sei kein Platz!
O zemljo, krvi moje nemoj sakriti i kriku mom ne daj nigdje da počine.
Sogar jetzt, siehe, im Himmel ist mein Zeuge, und der mir Zeugnis gibt, in den Höhen.
Odsad na nebu imam ja svjedoka, u visini gore moj stoji branitelj.
Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge,
Moja vika moj je odvjetnik kod Boga dok se ispred njega suze moje liju:
daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes.
o, da me obrani u parbi mojoj s Bogom ko što smrtnik brani svojega bližnjega.
Denn die zählbaren Jahre gehen vorüber, und ich werde einen Weg dahingehen, auf dem ich nicht wiederkehren werde.
No životu mom su odbrojena ljeta, na put bez povratka meni je krenuti.