Job 14

Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende.
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest!
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti,
(Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde?
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života."