Luke 2

Es geschah aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben.
А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
Die Einschreibung selbst geschah erst, als Kyrenius Landpfleger von Syrien war.
Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa, in Davids Stadt, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlecht Davids war,
Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war.
и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte;
И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
Und es waren Hirten in selbiger Gegend, die auf freiem Felde blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
Und siehe, ein Engel des Herrn stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht.
И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird;
Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
denn euch ist heute, ein Erretter geboren, in Davids Stadt, welcher ist Christus, der Herr.
Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, welche Gott lobten und sprachen:
И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel fuhren, daß die Hirten zueinander sagten: Laßt uns nun hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist, welche der Herr uns kundgetan hat.
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war.
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde.
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
Und die Hirten kehrten um, indem sie Gott verherrlichten und lobten über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
Und als acht Tage erfüllt waren, daß man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus genannt, welcher von dem Engel genannt worden war, ehe er im Leibe empfangen wurde.
И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses’ erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen
А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
(gleichwie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: "Alles Männliche, das die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen")
както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
und ein Schlachtopfer zu geben nach dem, was im Gesetz des Herrn gesagt ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
Und siehe, es war in Jerusalem ein Mensch, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm.
А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
Und er kam durch den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun,
И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden;
Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
Защото видяха очите ми спасението,
welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker:
което си приготвил пред лицето на всички народи;
ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und Aufstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
(aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen), damit die Überlegungen vieler Herzen offenbar werden.
Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
Und es war eine Prophetin Anna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamme Aser. Diese war in ihren Tagen weit vorgerückt und hatte sieben Jahre mit ihrem Manne gelebt von ihrer Jungfrauschaft an;
Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die nicht von dem Tempel wich, indem sie Nacht und Tag mit Fasten und Flehen diente.
а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
Und sie trat zu derselben Stunde herzu, lobte den Herrn und redete von ihm zu allen, welche auf Erlösung warteten in Jerusalem.
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth.
И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
Das Kindlein aber wuchs und erstarkte, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.
А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
Und als er zwölf Jahre alt war und sie nach Jerusalem hinaufgingen, nach der Gewohnheit des Festes,
А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
und die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zurück; und seine Eltern wußten es nicht.
Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten;
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
Und es geschah, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel, wie er inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten.
И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
Und als sie ihn sahen, erstaunten sie; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns also getan? siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
Und er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr mich gesucht habt? Wußtet ihr nicht, daß ich in dem sein muß, was meines Vaters ist?
А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete.
А те не разбраха думата, която им каза.
Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen.
И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
Und Jesus nahm zu an Weisheit und an Größe, und an Gunst bei Gott und Menschen.
И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.