Luke 3

Aber im fünfzehnten Jahre der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war, und Herodes Vierfürst von Galiläa, und sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene,
В петнадесетата година на царуването на император Тиберий, когато Понтий Пилат беше управител на Юдея, а Ирод – четверовластник на Галилея, и брат му Филип – четверовластник на Итурейската и Трахонитската страна, и Лисаний – четверовластник на Авилиния,
unter dem Hohenpriestertum von Annas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias’, in der Wüste.
при първосвещенството на Анна и Каяфа, Божието слово беше към Йоан, сина на Захария, в пустинята.
Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden;
И той ходеше по цялата страна около Йордан и проповядваше кръщение на покаяние за прощаване на греховете,
wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias’, des Propheten: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!
както е писано в книгата с думите на пророк Исая: ?Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави правете Неговите пътеки.
Jedes Tal wird ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden Wege und die höckerichten zu ebenen Wegen werden;
Всяка долина ще се напълни и всяка планина и хълм ще се сниши; кривите пътеки ще станат прави и неравните места – гладки пътища;
und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen".
и всяко създание ще види Божието спасение.“
Er sprach nun zu der Volksmenge, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
И казваше на множествата, които излизаха да се кръщават от него: Рожби на усойница! Кой ви предупреди да бягате от идещия гняв?
Bringet nun der Buße würdige Früchte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag.
Затова, принасяйте плодове достойни за покаяние и не започвайте да си казвате: Имаме Авраам за баща. Защото ви казвам, че Бог може и от тези камъни да въздигне деца на Авраам.
Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
А и брадвата лежи вече при корена на дърветата; и така, всяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън.
Und die Volksmenge fragte ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?
И множествата го питаха, като казваха: Тогава какво да правим?
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise.
А той в отговор им каза: Който има две ризи, нека даде на този, който няма; и който има храна, нека прави същото.
Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
Дойдоха да се кръстят и бирници и му казаха: Учителю, ние какво да правим?
Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist.
А той им каза: Не изисквайте нищо повече от това, което ви е определено.
Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, und klaget niemand fälschlich an, und begnüget euch mit eurem Solde.
Питаха го и военнослужещи, като казаха: А ние какво да правим? Каза им: Не насилвайте никого и не наклеветявайте; и се задоволявайте със заплатите си.
Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei,
И понеже народът беше в очакване и всички размишляваха в сърцата си за Йоан, да не би той да е Христос,
antwortete Johannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandalen zu lösen; er wird euch mit Heiligem Geiste und Feuer taufen;
Йоан отговори на всички, като каза: Аз ви кръщавам с вода, но идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му. Той ще ви кръсти със Светия Дух и огън.
dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und den Weizen in seine Scheune sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.
Той държи лопатата в ръката Си, за да очисти добре хармана Си и да събере житото в житницата Си; а плявата ще изгори в неугасимия огън.
Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volke gute Botschaft.
И с много други увещания той благовестяваше на народа.
Herodes aber, der Vierfürst, weil er wegen der Herodias, des Weibes seines Bruders, und wegen alles Bösen, das Herodes getan hatte, von ihm gestraft wurde,
А четверовластникът Ирод, който беше изобличаван от него заради Иродиада, жената на брат си, и заради всичките други злини, които Ирод беше сторил,
fügte allem auch dies hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis einschloß.
прибави над всичко и това, че затвори Йоан в тъмницата.
Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde,
И когато се кръсти целият народ и когато и Иисус се кръсти и се молеше, небето се отвори
und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt, wie eine Taube, auf ihn herabstieg, und eine Stimme aus dem Himmel kam: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
и Светият Дух слезе върху Него в телесен образ като гълъб, и един глас дойде от небето, който казваше: Ти си Моят възлюбен Син; в Теб благоволих.
Und er selbst, Jesus, begann ungefähr dreißig Jahre alt zu werden, und war, wie man meinte, ein Sohn des Joseph, des Eli,
А Самият Иисус беше на около тридесет години, когато започна да поучава, и както мислеха, беше Син на Йосиф, на Илий,
des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
на Матат, на Леви, на Мелхий, на Яанай, на Йосиф,
des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai,
на Мататия, на Амос, на Наум, на Еслий, на Нагей,
des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
на Маат, на Мататия, на Семеин, на Йосех, на Йода,
des Johanna, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri,
на Йоанан, на Риса, на Зоровавел, на Салатиил, на Нирий,
des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
на Мелхий, на Адий, на Косам, на Елмадам, на Ир,
des Joses, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi,
на Иисус, на Елиезер, на Йорим, на Матат, на Леви,
des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
на Симеон, на Юда, на Йосиф, на Йоанам, на Елиаким,
des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
на Мелеа, на Мена, на Матата, на Натан, на Давид,
des Jesse, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
на Есей1, на Овид, на Вооз, на Салмон, на Наасон,
des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Phares, des Juda,
на Аминадав, на Арний, на Есрон, на Фарес, на Юда,
des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nachor,
на Яков, на Исаак, на Авраам, на Тара, на Нахор,
des Seruch, des Rhagau, des Phalek, des Eber, des Sala,
на Серух, на Рагав, на Фалек, на Евер, на Сала,
des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech,
на Каинан, на Арфаксад, на Сим, на Ной, на Ламех,
des Methusala, des Enoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
на Матусал, на Енох, на Яред, на Малелеил, на Каинан,
des Enos, des Seth, des Adam, des Gottes.
на Енос, на Сит, на Адам, на Бога.