Luke 2

En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
Car mes yeux ont vu ton salut,
бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
яке Ти приготував перед всіма народами,
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.