Job 33

Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
Бог робить це все двічі-тричі з людиною,
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!