Proverbs 21

Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel; Il l'incline partout où il veut.
Kralın yüreği RAB’bin elindedir, Kanaldaki su gibi onu istediği yöne çevirir.
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Eternel.
İnsan izlediği her yolun doğru olduğunu sanır, Ama niyetlerini tartan RAB’dir.
La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
RAB kendisine kurban sunulmasından çok, Doğruluğun ve adaletin yerine getirilmesini ister.
Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
Küstah bakışlar ve kibirli yürek Kötülerin çırası ve günahıdır.
Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
Çalışkanın tasarıları hep bollukla, Her türlü acelecilik hep yoklukla sonuçlanır.
Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
Yalan dolanla yapılan servet, Sis gibi geçicidir ve ölüm tuzağıdır.
La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
Kötülerin zorbalığı kendilerini süpürüp götürür, Çünkü doğru olanı yapmaya yanaşmazlar.
Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.
Suçlunun yolu dolambaçlı, Pak kişinin yaptıklarıysa dosdoğrudur.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
Kötünün can attığı kötülüktür, Hiç kimseye acımaz.
Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
Alaycı cezalandırılınca bön kişi akıllanır, Bilge olan öğretilenden bilgi kazanır.
Le juste considère la maison du méchant; L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.
Adil Olan, kötünün evini dikkatle gözler Ve kötüleri yıkıma uğratır.
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
Yoksulun feryadına kulağını tıkayanın Feryadına yanıt verilmeyecektir.
Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
Gizlice verilen armağan öfkeyi, Koyna sokuşturulan rüşvet de kızgın gazabı yatıştırır.
C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
Hak yerine gelince doğru kişi sevinir, Fesatçı dehşete düşer.
L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.
Sağduyudan uzaklaşan, Kendini ölüler arasında bulur.
Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
Zevkine düşkün olan yoksullaşır, Şaraba ve zeytinyağına düşkün kişi de zengin olmaz.
Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
Kötü kişi doğru kişinin fidyesidir, Hain de dürüstün.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
Çölde yaşamak, Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir.
De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit.
Bilgenin evi değerli eşya ve zeytinyağıyla doludur, Akılsızsa malını har vurup harman savurur.
Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
Doğruluğun ve sevginin ardından koşan, Yaşam, gönenç ve onur bulur.
Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
Bilge kişi güçlülerin kentine saldırıp Güvendikleri kaleyi yıkar.
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
Ağzını ve dilini tutan Başını beladan korur.
L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance.
Gururlu, küstah ve alaycı: Bunlar kas kas kasılan insanın adlarıdır.
Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;
Tembelin isteği onu ölüme götürür, Çünkü elleri çalışmaktan kaçınır;
Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.
Bütün gün isteklerini sıralar durur, Oysa doğru kişi esirgemeden verir.
Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!
Kötülerin sunduğu kurban iğrençtir, Hele bunu kötü niyetle sunarlarsa.
Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
Yalancı tanık yok olur, Dinlemeyi bilenin tanıklığıysa inandırıcıdır.
Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
Kötü kişi kendine güçlü bir görünüm verir, Erdemli insansa tuttuğu yoldan emindir.
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Eternel.
RAB’be karşı başarılı olabilecek Bilgelik, akıl ve tasarı yoktur.
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Eternel.
At savaş günü için hazır tutulur, Ama zafer sağlayan RAB’dir.