Proverbs 20

Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar, Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
Kavgadan kaçınmak insan için onurdur, Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir, Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
İnsanların çoğu, “Vefalıyım” der. Ama sadık birini kim bulabilir?
Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
Doğru ve dürüst bir babaya Sahip olan çocuklara ne mutlu!
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?
Kim, “Yüreğimi pak kıldım, Günahımdan arındım” diyebilir?
Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder, Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
İşiten kulağı da gören gözü de RAB yaratmıştır.
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.
Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
Bol bol altının, mücevherin olabilir, Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
Tasarılarını danışarak yap, Yöntemlere uyarak savaş.
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
Dedikoducu sır saklayamaz, Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.
Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
Tez elde edilen mirasın Sonu bereketli olmaz.
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
“Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB’bi bekle, O seni kurtarır.
L'Eternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
RAB hileli tartıdan tiksinir, Hileli teraziden hoşlanmaz.
C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
İnsanın ruhu RAB’bin ışığıdır, İç varlığın derinliklerine işler.
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
Yaralayan darbeler kötülüğü temizler, Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.