Psalms 73

Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
Tunay na ang Dios ay mabuti sa Israel. Sa mga malilinis sa puso.
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
Nguni't tungkol sa akin, ang mga paa ko'y halos nahiwalay: ang mga hakbang ko'y kamunti nang nangadulas.
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
Sapagka't ako'y nanaghili sa hambog, nang aking makita ang kaginhawahan ng masama.
Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
Sapagka't walang mga tali sa kanilang kamatayan: kundi ang kanilang kalakasan ay matatag.
Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
Sila'y wala sa kabagabagan na gaya ng ibang mga tao; na hindi man sila nangasasalot na gaya ng ibang mga tao.
Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
Kaya't kapalalua'y gaya ng kuwintas sa kanilang leeg: tinatakpan sila ng karahasan na gaya ng bihisan.
L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
Ang kanilang mga mata ay lumuluwa sa katabaan: sila'y mayroong higit kay sa mananasa ng puso.
Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
Sila'y manganunuya, at sa kasamaan ay nanunungayaw ng pagpighati: sila'y nangagsasalitang may kataasan.
Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
Kanilang inilagay ang kanilang bibig sa mga langit, at ang kanilang dila ay lumalakad sa lupa.
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
Kaya't ibinabalik dito ang kaniyang bayan: at tubig ng punong saro ay nilalagok nila.
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
At kanilang sinasabi, Paanong nalalaman ng Dios? At may kaalaman ba sa Kataastaasan?
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Narito, ang mga ito ang masama; at palibhasa'y laging tiwasay nagsisilago sa mga kayamanan,
C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
Tunay na sa walang kabuluhan ay nilinis ko ang aking puso, at hinugasan ko ang aking mga kamay sa kawalaang sala;
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
Sapagka't buong araw ay nasalot ako, at naparusahan tuwing umaga.
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Kung aking sinabi, Ako'y magsasalita ng ganito; narito, ako'y gagawang may karayaan sa lahi ng iyong mga anak.
Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
Nang aking isipin kung paanong aking malalaman ito, ay napakahirap sa ganang akin;
Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
Hanggang sa ako'y pumasok sa santuario ng Dios, at aking nagunita ang kanilang huling wakas,
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Tunay na iyong inilagay sila sa mga madulas na dako: iyong inilugmok sila sa kapahamakan.
Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
Kung paanong naging kapahamakan sila sa isang sandali! Sila'y nilipol na lubos ng mga kakilabutan.
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Ang panaginip sa pagkagising: sa gayon, Oh Panginoon, pag gumising ka, iyong hahamakin ang kanilang larawan.
Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
Sapagka't ang puso ko'y namanglaw, at sa aking kalooban ay nasaktan ako:
J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
Sa gayo'y naging walang muwang ako, at musmos; ako'y naging gaya ng hayop sa harap mo.
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
Gayon ma'y laging sumasaiyo ako: iyong inalalayan ang aking kanan.
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
Iyong papatnubayan ako ng iyong payo, at pagkatapos ay tatanggapin mo ako sa kaluwalhatian.
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
Sinong kumakasi sa akin sa langit kundi ikaw? At walang ninanasa ako sa lupa liban sa iyo.
Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
Ang aking laman at ang aking puso ay nanglulupaypay: nguni't ang Dios ay kalakasan ng aking puso, at bahagi ko magpakailan man.
Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
Sapagka't narito, silang malayo sa iyo ay mangalilipol: iyong ibinuwal silang lahat, na nangakikiapid, na nagsisihiwalay sa iyo.
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
Nguni't mabuti sa akin na lumapit sa Dios; ginawa kong aking kanlungan ang Panginoong Dios, upang aking maisaysay ang lahat ng iyong mga gawa.