Psalms 18

Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force!
Al Músico principal: Salmo de David, siervo de JEHOVÁ, el cual profirió á JEHOVÁ las palabras de este cántico el día que le libró JEHOVÁ de mano de todos sus enemigos, y de mano de Saúl. Entonces dijo: AMARTE he, oh JEHOVÁ, fortaleza mía.
Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
JEHOVÁ, roca mía y castillo mío, y mi libertador; Dios mío, fuerte mío, en él confiaré; Escudo mío, y el cuerno de mi salud, mi refugio.
Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Invocaré á JEHOVÁ, digno de ser alabado, Y seré salvo de mis enemigos.
Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
Cercáronme dolores de muerte, Y torrentes de perversidad me atemorizaron.
Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
Dolores del sepulcro me rodearon, Previniéronme lazos de muerte.
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
En mi angustia invoqué á JEHOVÁ, Y clamé á mi Dios: Él oyó mi voz desde su templo, Y mi clamor llegó delante de él, á sus oídos.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Y la tierra fué conmovida y tembló; Y moviéronse los fundamentos de los montes, Y se estremecieron, porque se indignó él.
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Humo subió de su nariz, Y de su boca consumidor fuego; Carbones fueron por él encendidos.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Y bajó los cielos, y descendió; Y oscuridad debajo de sus pies.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
Y cabalgó sobre un querubín, y voló: Voló sobre las alas del viento.
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
Puso tinieblas por escondedero suyo, su pabellón en derredor de sí; Oscuridad de aguas, nubes de los cielos.
De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; Granizo y carbones ardientes.
L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
Y tronó en los cielos JEHOVÁ, Y el Altísimo dió su voz; Granizo y carbones de fuego.
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
Y envió sus saetas, y desbaratólos; Y echó relámpagos, y los destruyó.
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
Y aparecieron las honduras de las aguas, Y descubriéronse los cimientos del mundo, Á tu reprensión, oh JEHOVÁ, Por el soplo del viento de tu nariz.
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Envió desde lo alto; tomóme, Sacóme de las muchas aguas.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Libróme de mi poderoso enemigo, Y de los que me aborrecían, aunque eran ellos más fuertes que yo.
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui.
Asaltáronme en el día de mi quebranto: Mas JEHOVÁ fué mi apoyo.
Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
Y sacóme á anchura: Libróme, porque se agradó de mí.
L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
Hame pagado JEHOVÁ conforme á mi justicia: Conforme á la limpieza de mis manos me ha vuelto.
Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
Porque yo he guardado los caminos de JEHOVÁ, Y no me aparté impíamente de mi Dios.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Pues todos sus juicios estuvieron delante de mí, Y no eché de mí sus estatutos.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
Y fuí íntegro para con él, y cauteléme de mi maldad.
Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Pagóme pues JEHOVÁ conforme á mi justicia; Conforme á la limpieza de mis manos delante de sus ojos.
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
Con el misericordioso te mostrarás misericordioso, Y recto para con el hombre íntegro.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
Limpio te mostrarás para con el limpio, Y severo serás para con el perverso.
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
Y tú salvarás al pueblo humilde, Y humillarás los ojos altivos.
Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Tú pues alumbrarás mi lámpara: JEHOVÁ mi Dios alumbrará mis tinieblas.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Porque contigo desharé ejércitos; Y con mi Dios asaltaré muros.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Dios, perfecto su camino: Es acendrada la palabra de JEHOVÁ: Escudo es á todos los que en él esperan.
Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Porque ¿qué Dios hay fuera de JEHOVÁ? ¿Y qué fuerte fuera de nuestro Dios?
C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
Dios es el que me ciñe de fuerza, É hizo perfecto mi camino;
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Quien pone mis pies como pies de ciervas, É hízome estar sobre mis alturas;
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
Quien enseña mis manos para la batalla, Y será quebrado con mis brazos el arco de acero.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
Dísteme asimismo el escudo de tu salud: Y tu diestra me sustentó, Y tu benignidad me ha acrecentado.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Ensanchaste mis pasos debajo de mí, Y no titubearon mis rodillas.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Perseguido he mis enemigos, y alcancélos, Y no volví hasta acabarlos.
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
Helos herido, y no podrán levantarse: Cayeron debajo de mis pies.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Pues me ceñiste de fortaleza para la pelea; Has agobiado mis enemigos debajo de mí.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
Y dísteme la cerviz de mis enemigos, Y destruí á los que me aborrecían.
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
Clamaron, y no hubo quien salvase: Aun á JEHOVÁ, mas no los oyó.
Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
Y molílos como polvo delante del viento; Esparcílos como lodo de las calles.
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
Librásteme de contiendas de pueblo: Pusísteme por cabecera de gentes: Pueblo que yo no conocía, me sirvió.
Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
Así que hubo oído, me obedeció; Los hijos de extraños me mintieron;
Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Los extraños flaquearon, Y tuvieron miedo desde sus encerramientos.
Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Viva JEHOVÁ, y sea bendita mi roca; Y ensalzado sea el Dios de mi salud:
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
El Dios que me da las venganzas, Y sujetó pueblos á mí.
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
Mi libertador de mis enemigos: Hicísteme también superior de mis adversarios; Librásteme de varón violento.
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Por tanto yo te confesaré entre las gentes, oh JEHOVÁ, Y cantaré á tu nombre.
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
El cual engrandece las saludes de su rey, Y hace misericordia á su ungido, Á David y á su simiente, para siempre.