Proverbs 21

Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel; Il l'incline partout où il veut.
COMO los repartimientos de las aguas, así está el corazón del rey en la mano de JEHOVÁ: Á todo lo que quiere lo inclina.
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Eternel.
Todo camino del hombre es recto en su opinión: Mas JEHOVÁ pesa los corazones.
La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
Hacer justicia y juicio es á JEHOVÁ Más agradable que sacrificio.
Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
Altivez de ojos, y orgullo de corazón, Y el brillo de los impíos, son pecado.
Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
Los pensamientos del solícito ciertamente van á abundancia; Mas todo presuroso, indefectiblemente á pobreza.
Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
Allegar tesoros con lengua de mentira, Es vanidad desatentada de aquellos que buscan la muerte.
La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
La rapiña de los impíos los destruirá; Por cuanto no quisieron hacer juicio.
Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.
El camino del hombre perverso es torcido y extraño: Mas la obra del limpio es recta.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
Mejor es vivir en un rincón de zaquizamí. Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
El alma del impío desea mal: Su prójimo no le parece bien.
Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
Cuando el escarnecedor es castigado, el simple se hace sabio; Y cuando se amonestare al sabio, aprenderá ciencia.
Le juste considère la maison du méchant; L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.
Considera el justo la casa del impío: Cómo los impíos son trastornados por el mal.
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
El que cierra su oído al clamor del pobre, También él clamará, y no será oído.
Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
El presente en secreto amansa el furor, Y el don en el seno, la fuerte ira.
C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
Alegría es al justo hacer juicio; Mas quebrantamiento á los que hacen iniquidad.
L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.
El hombre que se extravía del camino de la sabiduría, Vendrá á parar en la compañía de los muertos.
Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
Hombre necesitado será el que ama el deleite: Y el que ama el vino y ungüentos no enriquecerá.
Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
El rescate del justo es el impío, Y por los rectos el prevaricador.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
Mejor es morar en tierra del desierto, Que con la mujer rencillosa é iracunda.
De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit.
Tesoro codiciable y pingüe hay en la casa del sabio; Mas el hombre insensato lo disipará.
Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
El que sigue la justicia y la misericordia, Hallará la vida, la justicia, y la honra.
Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
La ciudad de los fuertes tomó el sabio, Y derribó la fuerza en que ella confiaba.
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
El que guarda su boca y su lengua, Su alma guarda de angustias.
L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance.
Soberbio y presuntuoso escarnecedor es el nombre Del que obra con orgullosa saña.
Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;
El deseo del perezoso le mata, Porque sus manos no quieren trabajar.
Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.
Hay quien todo el día codicia: Mas el justo da, y no desperdicia.
Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!
El sacrificio de los impíos es abominación: ¡Cuánto más ofreciéndolo con maldad!
Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
El testigo mentiroso perecerá: Mas el hombre que oye, permanecerá en su dicho.
Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
El hombre impío afirma rostro: Mas el recto ordena sus caminos.
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Eternel.
No hay sabiduría, ni inteligencia, Ni consejo, contra JEHOVÁ.
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Eternel.
El caballo se apareja para el día de la batalla: Mas de JEHOVÁ es el salvar.