Job 33

Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniquidade.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.