Psalms 73

Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.