Psalms 107

Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich,a wybawia ich z grobu.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?