Job 33

Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.