Job 15

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans munns ånde.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.