Psalms 73

Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.