Job 33

Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".