Job 15

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
Vajjon a bölcs felelhet-é *ilyen* szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Te már semmivé akarod tenni az *Isten* félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is!
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Ősz is, agg is van közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál.
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
A félelem hangja *cseng* az ő füleiben; a békesség *ide*jén tör rá a pusztító!
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
*Kinyujtott* nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Nem idejében telik el *élete,* és az ága ki nem virágzik.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az ő méhök csalárdságot érlel.