Psalms 107

Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!