Job 33

Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Men hør nu Job, på min Tale og lyt til alle mine Ord!
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Se, jeg har åbnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
Guds Ånd har skabt mig, den Almægtiges Ånde har givet mig Liv.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Se, jeg er din Lige for Gud, også jeg er taget af Ler;
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Hånd skal ej ligge tyngende på dig.
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
Dog, det har du sagt i mit Påhør, jeg hørte så lydende Ord:
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
"Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
men han søger Påskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
han lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje."
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer på dine Ord?
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
Thi på een Måde taler Gud, ja på to, men man ænser det ikke:
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
I Drømme, i natligt Syn, når Dvale falder på Mennesker, når de slumrende hviler på Lejet;
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
da åbner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
for at få Mennessket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Våbendød.
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Eller han revses med Smerter på Lejet, uafbrudt sfår der Hamp i hans Ben;
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
hans Kød svinder hen, så det ikke ses, hans Knogler, som før ikke sås, bliver blottet;
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
Hvis da en Engel er på hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
og den viser ham Nåde og siger: "Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg fået!"
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Han beder til Gud, og han er ham nådig, han skuer med Jubel hans Åsyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Han synger det ud for Folk: "Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!"
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
for at redde hans Sjæl fra Graven, så han skuer Livets Lys!
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Lyt til og hør mig, Job, ti stille, så jeg kan tale!
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Har du noget at sige, så svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
hvis ikke, så høre du på mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!