Job 15

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
Мъдър човек отговаря ли с вятърничаво знание и пълни ли корема си с източния вятър?
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Спори ли със приказки, които не помагат, или с речи, от които няма полза?
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Наистина ти унищожаваш страха от Бога и възпираш молитвата със размишление пред Бога,
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
защото вината ти поучава устата ти и ти избираш езика на коварните.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Устата ти те осъжда, а не аз; да, устните ти против теб свидетелстват.
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Ти ли си първият роден човек? Или си създаден преди хълмовете?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Чул ли си Божия таен съвет? Или в себе си заключваш мъдростта?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Какво знаеш ти, което ние да не знаем? Какво разбираш ти, което в нас го няма?
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Между нас са както белокосите, така и старците, по-богати на дни от баща ти.
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Божиите утешения и меките към тебе думи малко ли са ти?
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Какво те блазни сърцето ти и защо святкат очите ти,
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
за да обръщаш духа си против Бога и да изпускаш такива думи от устата си?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Какво е човек, че да е чист, и роденият от жена, че да е праведен?
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Ето, Той не се доверява на светите Си и небесата не са чисти в очите Му —
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
колко по-малко гнусният и непотребният човек, който пие неправда като вода!
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Аз ще ти кажа, послушай ме; каквото съм видял, ще ти разкажа,
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
което мъдрите оповестиха и не скриха още от бащите си;
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
на тях единствено бе дадена земята и чужденец не мина между тях.
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Безбожният се мъчи през всичките си дни, години преброени се пазят за насилника.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Глас на ужаси звучи в ушите му и в мир унищожителят го връхлетява.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Не вярва, че от мрака ще се върне; за меча е определен.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
За хляб се скита — но къде е? Знае, че денят на мрак за него е готов.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Теснота и страх го ужасяват, и като цар, готов за бой, го побеждават,
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
понеже против Бога той ръката си простира и срещу Всемогъщия се сили;
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
спуска се с корав врат против Него, с дебелите гърбици на щита си;
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
понеже с тлъстината си покри лицето си, на слабините си натрупа лой;
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
и в запустели градове живее, в необитаеми къщи, готови за събаряне.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Той няма да забогатее, нито имотът му ще устои, и изобилието му няма да се разпростре по земята.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Няма да избяга от тъмнината, пламъкът ще изсуши издънките му и той ще премине от дъха на устата Му.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Нека не се доверява на суета, измамен, защото суета ще бъде и отплатата му.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Денят му още не е дошъл и вече се е изпълнил; и клонът му не ще раззеленее.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли;
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
защото събранието на лицемерите е безплодно и огън ще погълне шатрите на подкупничеството.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Те зачеват зло и раждат грях, и сърцето им подготвя измама.