Psalms 107

Kiittäkäät Herraa; sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Sanokaan Herran lunastetut, jotka hän on tuskasta vapahtanut,
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Ja jotka hän on maakunnista koonnut, idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä,
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
Jotka eksyksissä vaelsivat korvessa umpitietä, ja ei he löytäneet kaupunkia asuaksensa,
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Isoovaiset ja janoovaiset; ja heidän sielunsa vaipui heissä.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän pelasti heitä heidän hädistänsä,
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Ja vei heitä oikiaa tietä, että he menivät asuinkaupunkiin.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee:
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Että hän ravitsee himoitsevaisen sielun ja täyttää isoovaisen sielun hyvyydellä.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
Jotka istuvat pimeässä ja kuoleman varjossa, vangitut ahdistuksessa ja raudoissa:
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Että he olivat Jumalan käskyä vastaan kovakorvaiset, ja olivat katsoneet ylön ylimmäisen lain;
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
Sentähden täytyi heidän sydämensä onnettomuudella vaivattaa, niin että he lankesivat, ja ei kenkään heitä auttanut.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä,
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Ja vei heitä pimeydestä ulos ja kuoleman varjosta, ja särki heidän siteensä.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee:
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Että hän särkee vaskiportit, ja rikkoo rautaiset salvat.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
Hullut, jotka rangaistiin ylitsekäymisensä tähden, ja synteinsä tähden,
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Heidän sielunsa kauhistui kaikkea ruokaa, ja saivat kuolintautinsa.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Hän lähetti sanansa ja paransi heitä, ja pelasti heitä, ettei he kuolleet.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee,
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Ja uhratkaan kiitosuhria, ja luetelkaan hänen tekojansa ilolla.
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
Jotka haaksilla meressä vaeltavat, ja asiansa toimittavat suurilla vesillä,
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
He näkivät Herran työt, ja hänen ihmeensä syvyydessä.
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
Kuin hän sanoi, ja paisutti suuren ilman, joka aallot nosti ylös,
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
Niin he menivät ylös taivasta kohden ja menivät syvyyteen alas, että heidän sielunsa ahdistuksesta epäili,
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Että he horjuivat ja hoipertelivat niinkuin juopuneet, ja ei silleen neuvoa tietäneet;
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Ja hän hillitsi kovan ilman, että aallot asettuivat.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
Ja he tulivat iloisiksi, että tyveni, ja hän vei heitä satamaan heidän mielensä jälkeen.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Ja ylistäkään häntä kansan seurakunnassa, ja kiittäkään häntä vanhimpain seassa,
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Joka virrat teki erämaaksi, ja vesilähteet kuivaksi maaksi,
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Ettei hedelmällinen maa mitään kantanut, heidän pahuutensa tähden, jotka siinä asuivat.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
Erämaan teki hän vesilammiksi ja kuivan maan vesilähteeksi,
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Ja asetti sinne isoovaiset; ja he valmistivat siihen kaupunkia, jossa he asuivat,
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
Ja kylvivät pellot ja viinapuita istuttivat, ja saivat jokavuotisen hedelmän.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
Ja hän siunasi heitä ja he sangen suuresti enenivät, ja hän antoi paljon karjaa heille;
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
Jotka olivat painetut alas ja sorretut pahain väkivallalta ja ahdistukselta,
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Koska ylönkatse päämiesten päälle vuodatettu oli, ja kaikki maa eksyksissä ja autiona oli.
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Ja hän varjeli köyhää raadollisuudesta, ja enensi hänen sukunsa niinkuin lauman.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
Näitä vanhurskaat näkevät ja iloitsevat, ja jokainen paha suu pitää tukittaman.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Kuka on taitava ja näitä kätkee, se ymmärtää Herran moninaisen laupiuden.
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!