Luke 2

در آن روزها به منظور یک سرشماری عمومی در سراسر دنیای روم فرمانی از طرف امپراتور اوغسطس صادر شد.
factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
این اولین سرشماری بود و در آن هنگام كرینیوس فرماندار كلّ سوریه بود.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
پس برای انجام سرشماری هرکسی به شهر خود می‌رفت
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
و یوسف نیز از شهر ناصرهٔ جلیل به یهودیه آمد تا در شهر داوود، كه بیت‌لحم نام داشت نامنویسی كند، زیرا او از خاندان داوود بود.
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
او مریم را كه در این موقع در عقد او و باردار بود همراه خود برد.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
هنگامی‌که در آنجا اقامت داشتند وقت تولّد طفل فرا رسید
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
و مریم اولین فرزند خود را كه پسر بود به دنیا آورد. او را در قنداق پیچیده در آخوری خوابانید، زیرا در مسافرخانه جایی برای آنان نبود.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
در همان اطراف در میان مزارع، چوپانانی بودند كه در هنگام شب از گلّهٔ خود نگهبانی می‌کردند.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
فرشتهٔ خداوند در برابر ایشان ایستاد و شكوه و جلال خداوند در اطرافشان درخشید و ایشان سخت وحشت كردند.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
امّا فرشته گفت: «نترسید، من برای شما مژده‌ای دارم: شادی بزرگی شامل حال تمامی این قوم خواهد شد.
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
امروز در شهر داوود نجات‌دهنده‌ای برای شما به دنیا آمده است كه مسیح و خداوند است.
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
نشانی آن برای شما این است كه نوزاد را در قنداق پیچیده و در آخور خوابیده خواهید یافت.»
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
ناگهان با آن فرشته فوج بزرگی از سپاه آسمانی ظاهر شد كه خدا را با حمد و ثنا می‌سراییدند و می‌گفتند:
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
«خدا را در برترین آسمانها جلال و بر زمین در بین مردمی كه مورد پسند او می‌باشند صلح و سلامتی باد.»
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
بعد از آنكه فرشتگان آنان را ترک كردند و به آسمان رفتند، چوپانان به یكدیگر گفتند: «بیایید، به بیت‌لحم برویم و واقعه‌ای را كه خداوند ما را از آن آگاه ساخته است ببینیم.»
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
پس باشتاب رفتند و مریم و یوسف و آن كودک را كه در آخور خوابیده بود پیدا كردند.
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
وقتی كودک را دیدند آنچه را كه دربارهٔ او به آنان گفته شده بود بیان كردند.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
همهٔ شنوندگان از آنچه چوپانان می‌گفتند تعجّب می‌کردند.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
امّا مریم تمام این چیزها را به‌خاطر می‌سپرد و دربارهٔ آنها عمیقاً می‌اندیشید.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
چوپانان برگشتند و به‌خاطر آنچه شنیده و دیده بودند خدا را حمد و سپاس می‌گفتند، زیرا آنچه به ایشان گفته شده بود اتّفاق افتاده بود.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
یک هفته بعد كه وقت ختنهٔ كودک فرا رسید او را عیسی نامیدند، همان نامی كه فرشته قبل از قرار گرفتن او در رحم تعیین كرده بود.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
پس از آنكه روزهای تطهیر را مطابق شریعت موسی پشت سر گذاردند كودک را به اورشلیم آوردند تا به خداوند تقدیم نمایند.
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
چنانکه در شریعت خداوند نوشته شده است: نخستزادهٔ مذکر از آن خداوند شمرده می‌شود
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
و نیز طبق آنچه در شریعت خداوند نوشته شده است قربانی‌ای تقدیم كنند. یعنی یک جفت کبوتر و یا دو جوجه قمری.
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
در اورشلیم مردی به نام شمعون زندگی می‌کرد كه درستكار و پارسا بود و در انتظار سعادت اسرائیل به سر می‌برد و روح‌القدس بر او بود.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
از طرف روح‌القدس به او الهام رسیده بود كه تا مسیح موعود خداوند را نبیند، نخواهد مرد.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
او به هدایت روح به داخل معبد بزرگ آمد و هنگامی‌که والدین عیسی، طفل را به داخل آوردند تا آنچه را كه طبق شریعت مرسوم بود انجام دهند،
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
شمعون، طفل را در آغوش گرفت و خدا را حمدكنان گفت:
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
«حال ای خداوند، بر طبق وعدهٔ خود بنده‌ات را بسلامت مرخّص فرما
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
چون چشمانم نجات تو را دیده است،
quia viderunt oculi mei salutare tuum
نجاتی كه تو در حضور همهٔ ملّتها آماده ساخته‌ای،
quod parasti ante faciem omnium populorum
نوری كه افكار ملل بیگانه را روشن سازد و مایهٔ سربلندی قوم تو، اسرائیل گردد.»
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
پدر و مادر آن طفل از آنچه دربارهٔ او گفته شد متحیّر گشتند.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
شمعون برای آنان دعای خیر كرد و به مریم مادر عیسی، گفت: «این كودک برای سقوط و یا سرافرازی بسیاری در اسرائیل تعیین شده است و نشانه‌ای است كه در ردكردن او
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
افكار پنهانی عدّهٔ كثیری آشكار خواهد شد و در دل تو نیز خنجری فرو خواهد رفت.»
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
در آنجا، همچنین زنی نبیّه به نام حنا زندگی می‌کرد كه دختر فنوئیل از طایفهٔ اشیر بود، او زنی بود بسیار سالخورده، كه بعد از ازدواج، مدّت هفت سال با شوهرش زندگی كرده
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
و بعد از آن هشتاد و چهار سال بیوه مانده بود. او هرگز از معبد بزرگ خارج نمی‌شد بلكه شب و روز با نماز و روزه، خدا را عبادت می‌کرد.
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
او در همان موقع جلو آمد، به درگاه خدا شكرگزاری نمود و برای همهٔ کسانی‌که در انتظار نجات اورشلیم بودند، دربارهٔ آن طفل صحبت كرد.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
بعد از آنكه همهٔ كارهایی را كه در شریعت خداوند مقرّر است انجام دادند، به شهر خود، ناصرهٔ جلیل برگشتند.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
و كودک سرشار از حكمت، بزرگ و قوی می‌گشت و لطف خدا با او بود.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
والدین عیسی همه ساله برای عید فصح به اورشلیم می‌رفتند.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
وقتی او به دوازده سالگی رسید آنها طبق معمول برای آن عید به آنجا رفتند.
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
وقتی روزهای عید به پایان رسید و آنان عازم شهر خود شدند، عیسی نوجوان در اورشلیم ماند ولی والدینش این را نمی‌دانستند
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
و به گمان اینكه او در بین كاروان است یک روز تمام به سفر ادامه دادند و آن وقت در میان دوستان و خویشان خود به جستجوی او پرداختند.
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
چون او را پیدا نكردند ناچار به اورشلیم برگشتند تا به دنبال او بگردند.
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
بعد از سه روز او را در معبد بزرگ پیدا كردند -‌درحالی‌كه در میان معلّمان نشسته بود و به آنان گوش می‌داد و از ایشان سؤال می‌کرد.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
همهٔ شنوندگان از هوش او و از پاسخهایی كه می‌داد در حیرت بودند.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
والدین عیسی از دیدن او تعجّب كردند و مادرش به او گفت: «پسرم، چرا با ما چنین كردی؟ من و پدرت با نگرانی زیاد دنبال تو می‌گشتیم.»
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
او گفت: «برای چه دنبال من می‌گشتید؟ مگر نمی‌دانستید كه من موظّف هستم در خانهٔ پدرم باشم؟»
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
امّا آنان نفهمیدند كه مقصود او چیست.
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
عیسی با ایشان به ناصره بازگشت و مطیع آنان بود. مادرش همهٔ این چیزها را در دل خود نگاه می‌داشت.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
عیسی در حكمت و قامت رشد می‌کرد و مورد پسند خدا و مردم بود.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines