Psalms 107

خداوند را سپاس بگویید، زیرا که نیكوست و محبّت او پایدار و ابدی است.
[] RAB’be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
آنانی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافته‌اند بگویند، که خداوند آنان را از دست دشمنانشان رهایی داده است
Böyle desin RAB’bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
و آنان را از شرق و غرب، از شمال و جنوب، از سرزمینهای بیگانه بازگردانیده است.
Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
بعضی‌ها در بیابان آواره و سرگردان بودند و شهری نداشتند تا در آن سکونت نمایند.
Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لبشان رسیده بود.
Aç, susuz, Sefil oldular.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند، و او آنها را از پریشانی نجات داد.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
سپس آنها را از راهی مستقیم به شهری هدایت کرد که بتوانند در آن ساکن گردند.
Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
او تشنگان را سیراب می‌کند و گرسنگان را با خوراکهای نیکو سیر می‌گرداند.
Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
برخی در تاریکی و ظلمت، در زندان، در غُل و زنجیر به سر می‌برند.
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
زیرا از کلام خدا سرپیچی کردند و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاوردند.
Çünkü Tanrı’nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi’nin öğüdünü.
زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.
Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
آنان را از تاریکی و ظلمت بیرون آورد و از غُل و زنجیر اسارت آزاد کرد.
Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
زیرا او دروازه‌های برنزی و میله‏های آهنین را درهم شکسته است.
Çünkü tunç kapıları kırdı, Demir kapı kollarını parçaladı O.
بعضی به‌خاطر روش گناه‌آلود خود رنج می‌کشیدند و به سبب شرارتهای خویش در عذاب بودند.
Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
اشتهای خود را از دست داده و پایشان به لب گور رسیده بود.
İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
او با کلامش آنها را شفا داده از مرگ رهانید.
Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
پس آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدارش و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده شکر کنند.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
برایش قربانی تشکّر تقدیم کنند و با سرودهای شاد، کارهای او را بیان نمایند!
Şükran kurbanları sunsunlar Ve sevinç çığlıklarıyla duyursunlar O’nun yaptıklarını!
بعضی با کشتی به دریا رفته، به تجارت مشغول شدند.
Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
آنها کارهای خداوند و کارهای عجیب او را در عمق دریاها مشاهده کردند.
RAB’bin işlerini, Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.
به فرمان او بادی شدید برخاست و امواج دریا را متلاطم ساخت.
Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
کشتی‌ها گاهی به هوا پرتاب می‌شدند و گاهی به اعماق آب فرو می‌رفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمه‌جان شده بودند.
Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
مانند مستان تلو‌تلو می‌خوردند و عقل خود را از دست داده بودند.
Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
توفان را آرام کرد و امواج دریا ساکت شد.
Fırtınayı limanlığa çevirdi, Yatıştı dalgalar;
آنها از آرامی خوشحال شدند و خداوند آنها را به بندر مقصود رسانید.
Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده، شکر کنند.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
عظمت و جلال او را در میان مردم بیان کنند و او را در حضور رهبران ستایش نمایند.
Yüceltsinler O’nu halk topluluğunda, Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
خداوند رودخانه‌ها را به بیابان تبدیل می‌کند و چشمه‌های آب را خشک می‌سازد.
Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
زمینهای حاصلخیز را به‌خاطر ساکنان شریر آن به شوره‌زار مبدّل می‌نماید.
Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
بیابانها را به برکه‌های آب، و زمینهای خشک را به چشمه‌سار تبدیل می‌کند.
Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
مردمان گرسنه را در آنجا ساکن می‌سازد تا برای خود شهری بسازند.
Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
در آنجا به زراعت می‌پردازند و تاکستان غرس می‌کنند و حاصل آن را برمی‌چینند.
Tarlalar ekip bağlar diksinler, Bol ürün alsınlar diye.
قوم خود را برکت داد و فرزندان آنان را بسیار ساخت و نگذاشت که گلّه‏ها و رمه‏های ایشان کم شوند.
RAB’bin kutsamasıyla, Çoğaldılar alabildiğine, Eksiltmedi hayvanlarını.
چون قوم خدا، توسط ظلم و ستم دشمنان شکست می‌خوردند و به آنها توهین می‌شد،
Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانه‏ها آواره ساخت.
[] RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
امّا نیازمندان را از رنج رهانید و تعداد خانواده‌هایشان را مانند گلّه‏ها زیاد کرد.
Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
مردمان نیك، اینها را می‌بینند و خوشحال می‌شوند، امّا شریران خاموش می‌گردند.
Doğru insanlar görüp sevinecek, Kötülerse ağzını kapayacak.
خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.
Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB’bin sevgisini dikkate alsın.