Psalms 73

به راستی خدا برای قوم اسرائیل و همهٔ کسانی‌که دل پاک دارند، نیکوست.
Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
امّا من، نزدیک بود ایمان خود را از دست بدهم و از راه راست منحرف شوم.
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
زیرا از دیدن موفقیّت اشخاص متکبّر و شریر حسد می‌‌ورزیدم.
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
زیرا که زحمت نمی‌کشند و بدنی قوی و سالم دارند.
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
مانند دیگران رنج و زحمت نمی‌کشند و گرفتاری‌های دیگران را هم ندارند.
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
بنابراین به غرور آراسته‌اند، و به خشونت ملبّس شده‌اند.
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
دلهایشان پُر از شرارت است و افکار شرارت‌آمیز در سر خود می‌پرورانند.
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
مردم را مسخره می‌کنند و حرفهای زشت می‌زنند. متکبّرند و در پی آزار دیگران هستند.
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
حرفهای کفرآمیز به ضد خدا می‌زنند، و با گستاخی بر مردم حکمرانی می‌کنند.
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
بنابراین حتّی قوم خدا از آنها پیروی می‌کنند و آنها را می‌ستایند.
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
آنها می‌گویند: «خدا نمی‌‌داند. خدای متعال از کارهای ما باخبر نمی‌شود.»
Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
مردمان شریر را ببینید! آنها زندگی راحتی دارند و ثروتشان روز به روز زیادتر می‌شود.
Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
من بیهوده خود را پاک نگه داشته و از گناه دوری می‌کنم.
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
صبح تا شب در زحمت و محنت به سر می‌برم و هر روز سرزنش می‌شوم.
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
اگر من آن حرفها را زده بودم، در مقابل قوم تو خیانتکار محسوب می‌شدم.
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
من کوشش کردم که این موضوع را بفهمم، امّا فکرم به جایی نرسید.
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
تا آن که به معبد بزرگ تو رفتم، آنگاه فهمیدم که چه سرنوشت بدی در انتظار شریران است.
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
تو آنها را در پرتگاهی لغزنده قرار خواهی داد تا بیفتند و نابود شوند.
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
آنها در لحظه‌ای نابود می‌گردند و عاقبتی هولناک خواهند داشت.
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
آنها مانند خوابی هستند که صبح فراموش می‌شود. هنگامی‌که تو ای خداوند برخیزی آنان محو می‌گردند.
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
زمانی که روح من افسرده و دلم شکسته بود،
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
احمق و نادان بودم و در حضور تو مانند حیوانی بی‌شعور رفتار کردم!
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
با این وجود، همیشه به تو نزدیک بودم و تو پیوسته دست مرا گرفته‌ای.
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
تو مرا طبق خواست خود هدایت می‌کنی، و سرانجام مرا با احترام در پیشگاه خود می‌پذیری.
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
در آسمان غیراز تو کسی را ندارم و بر روی زمین هم جز تو، چیزی نمی‌خواهم.
Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
هر چند بدنم فرسوده و فکرم ضعیف گردد، امّا خداوند قوّت قلب و همه‌چیز من است.
Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
کسانی‌که از تو دور می‌شوند، هلاک خواهند گردید. آنهایی را که به تو وفادار نیستند، نابود خواهی كرد.
Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
امّا برای من چقدر خوب است که همیشه به خدا نزدیک باشم. به خداوند متعال پناه می‌برم و تمام کارهای او را اعلام می‌کنم.
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.