Psalms 107

خداوند را سپاس بگویید، زیرا که نیكوست و محبّت او پایدار و ابدی است.
Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
آنانی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافته‌اند بگویند، که خداوند آنان را از دست دشمنانشان رهایی داده است
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
و آنان را از شرق و غرب، از شمال و جنوب، از سرزمینهای بیگانه بازگردانیده است.
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
بعضی‌ها در بیابان آواره و سرگردان بودند و شهری نداشتند تا در آن سکونت نمایند.
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لبشان رسیده بود.
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند، و او آنها را از پریشانی نجات داد.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
سپس آنها را از راهی مستقیم به شهری هدایت کرد که بتوانند در آن ساکن گردند.
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
او تشنگان را سیراب می‌کند و گرسنگان را با خوراکهای نیکو سیر می‌گرداند.
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
برخی در تاریکی و ظلمت، در زندان، در غُل و زنجیر به سر می‌برند.
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
زیرا از کلام خدا سرپیچی کردند و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاوردند.
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
آنان را از تاریکی و ظلمت بیرون آورد و از غُل و زنجیر اسارت آزاد کرد.
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
زیرا او دروازه‌های برنزی و میله‏های آهنین را درهم شکسته است.
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
بعضی به‌خاطر روش گناه‌آلود خود رنج می‌کشیدند و به سبب شرارتهای خویش در عذاب بودند.
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
اشتهای خود را از دست داده و پایشان به لب گور رسیده بود.
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
او با کلامش آنها را شفا داده از مرگ رهانید.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich,a wybawia ich z grobu.
پس آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدارش و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده شکر کنند.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
برایش قربانی تشکّر تقدیم کنند و با سرودهای شاد، کارهای او را بیان نمایند!
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
بعضی با کشتی به دریا رفته، به تجارت مشغول شدند.
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
آنها کارهای خداوند و کارهای عجیب او را در عمق دریاها مشاهده کردند.
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
به فرمان او بادی شدید برخاست و امواج دریا را متلاطم ساخت.
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
کشتی‌ها گاهی به هوا پرتاب می‌شدند و گاهی به اعماق آب فرو می‌رفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمه‌جان شده بودند.
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
مانند مستان تلو‌تلو می‌خوردند و عقل خود را از دست داده بودند.
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
توفان را آرام کرد و امواج دریا ساکت شد.
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
آنها از آرامی خوشحال شدند و خداوند آنها را به بندر مقصود رسانید.
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده، شکر کنند.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
عظمت و جلال او را در میان مردم بیان کنند و او را در حضور رهبران ستایش نمایند.
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
خداوند رودخانه‌ها را به بیابان تبدیل می‌کند و چشمه‌های آب را خشک می‌سازد.
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
زمینهای حاصلخیز را به‌خاطر ساکنان شریر آن به شوره‌زار مبدّل می‌نماید.
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
بیابانها را به برکه‌های آب، و زمینهای خشک را به چشمه‌سار تبدیل می‌کند.
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
مردمان گرسنه را در آنجا ساکن می‌سازد تا برای خود شهری بسازند.
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
در آنجا به زراعت می‌پردازند و تاکستان غرس می‌کنند و حاصل آن را برمی‌چینند.
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
قوم خود را برکت داد و فرزندان آنان را بسیار ساخت و نگذاشت که گلّه‏ها و رمه‏های ایشان کم شوند.
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
چون قوم خدا، توسط ظلم و ستم دشمنان شکست می‌خوردند و به آنها توهین می‌شد،
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانه‏ها آواره ساخت.
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
امّا نیازمندان را از رنج رهانید و تعداد خانواده‌هایشان را مانند گلّه‏ها زیاد کرد.
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
مردمان نیك، اینها را می‌بینند و خوشحال می‌شوند، امّا شریران خاموش می‌گردند.
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?