Psalms 73

به راستی خدا برای قوم اسرائیل و همهٔ کسانی‌که دل پاک دارند، نیکوست.
Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore.
امّا من، نزدیک بود ایمان خود را از دست بدهم و از راه راست منحرف شوم.
Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.
زیرا از دیدن موفقیّت اشخاص متکبّر و شریر حسد می‌‌ورزیدم.
Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi.
زیرا که زحمت نمی‌کشند و بدنی قوی و سالم دارند.
Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue.
مانند دیگران رنج و زحمت نمی‌کشند و گرفتاری‌های دیگران را هم ندارند.
Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini.
بنابراین به غرور آراسته‌اند، و به خشونت ملبّس شده‌اند.
Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito.
دلهایشان پُر از شرارت است و افکار شرارت‌آمیز در سر خود می‌پرورانند.
Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano.
مردم را مسخره می‌کنند و حرفهای زشت می‌زنند. متکبّرند و در پی آزار دیگران هستند.
Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente.
حرفهای کفرآمیز به ضد خدا می‌زنند، و با گستاخی بر مردم حکمرانی می‌کنند.
Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra.
بنابراین حتّی قوم خدا از آنها پیروی می‌کنند و آنها را می‌ستایند.
Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente,
آنها می‌گویند: «خدا نمی‌‌داند. خدای متعال از کارهای ما باخبر نمی‌شود.»
e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo?
مردمان شریر را ببینید! آنها زندگی راحتی دارند و ثروتشان روز به روز زیادتر می‌شود.
Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi.
من بیهوده خود را پاک نگه داشته و از گناه دوری می‌کنم.
Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza!
صبح تا شب در زحمت و محنت به سر می‌برم و هر روز سرزنش می‌شوم.
Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina.
اگر من آن حرفها را زده بودم، در مقابل قوم تو خیانتکار محسوب می‌شدم.
Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli.
من کوشش کردم که این موضوع را بفهمم، امّا فکرم به جایی نرسید.
Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua,
تا آن که به معبد بزرگ تو رفتم، آنگاه فهمیدم که چه سرنوشت بدی در انتظار شریران است.
finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro.
تو آنها را در پرتگاهی لغزنده قرار خواهی داد تا بیفتند و نابود شوند.
Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina.
آنها در لحظه‌ای نابود می‌گردند و عاقبتی هولناک خواهند داشت.
Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli!
آنها مانند خوابی هستند که صبح فراموش می‌شود. هنگامی‌که تو ای خداوند برخیزی آنان محو می‌گردند.
Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza.
زمانی که روح من افسرده و دلم شکسته بود،
Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,
احمق و نادان بودم و در حضور تو مانند حیوانی بی‌شعور رفتار کردم!
ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia.
با این وجود، همیشه به تو نزدیک بودم و تو پیوسته دست مرا گرفته‌ای.
Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra;
تو مرا طبق خواست خود هدایت می‌کنی، و سرانجام مرا با احترام در پیشگاه خود می‌پذیری.
tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria.
در آسمان غیراز تو کسی را ندارم و بر روی زمین هم جز تو، چیزی نمی‌خواهم.
Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te.
هر چند بدنم فرسوده و فکرم ضعیف گردد، امّا خداوند قوّت قلب و همه‌چیز من است.
La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno.
کسانی‌که از تو دور می‌شوند، هلاک خواهند گردید. آنهایی را که به تو وفادار نیستند، نابود خواهی كرد.
Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona.
امّا برای من چقدر خوب است که همیشه به خدا نزدیک باشم. به خداوند متعال پناه می‌برم و تمام کارهای او را اعلام می‌کنم.
Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue.