Job 33

حال ای ایّوب با دقّت به سخنان من گوش بده.
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
می‌خواهم آنچه را که در نظر دارم به تو بگویم.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
حرفهای من از صمیم دل، صادقانه و حقیقت است.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من زندگی بخشیده است.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
اگر می‌توانی جواب مرا بدهی، درنگ نکن.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی‌آورم.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
شنیدم که گفتی:
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
«من پاک هستم و خطایی نکرده‌ام. بی‌عیب هستم و گناهی ندارم.
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
خدا بهانه می‌جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می‌شمارد.
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
امّا ایّوب، من تو را قانع می‌سازم که تو اشتباه می‌‌کنی. خدا بزرگتر از همهٔ انسانهاست.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
چرا خدا را متّهم می‌‌کنی و می‌گویی که او برای کارهایی که می‌کند به انسان توضیح نمی‌دهد.
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
خدا به راههای مختلف با انسان صحبت می‌کند، امّا کسی به کلام او توجّه نمی‌نماید.
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
گوشهای او را باز می‌کند. او را می‌ترساند و اخطار می‌دهد
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
خدا سخن می‌گوید تا او را از گناه کردن باز دارد و از مغرور شدن رهایی‌اش‌‌ بخشد،
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
آن‌قدر لاغر می‌شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می‌ماند.
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
پایش به لب گور می‌رسد و به دنیای مردگان نزدیک می‌شود.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
امّا اگر یکی از هزاران فرشتهٔ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بی‌گناه است،
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
بدن او دوباره جوان و قوی می‌گردد.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می‌پذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور می‌یابد و خدا سعادت گذشته‌اش را به او بازمی‌گرداند.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
خدا بارها این کارها را برای انسان انجام می‌دهد،
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
ایّوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می‌گویم توجّه کن.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
امّا اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می‌خواهم بشنوم و اگر گفتارت درست باشد، قبول می‌کنم.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti."