Job 32

آن سه دوست ایّوب دیگر جوابی نداشتند که به او بدهند، زیرا او خودش را بی‌گناه می‌دانست.
Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
آنگاه شخصی به نام الیهو، پسر برکئیل بوزی، از خاندان رام، که در آنجا حاضر بود خشمگین شد، چون ایّوب خود را بی‌گناه می‌دانست و خدا را متّهم می‌کرد.
Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
او همچنین بر آن سه دوست ایّوب خشمگین بود؛ زیرا هرچند جواب درستی نداشتند تا ایّوب را قانع کنند که گناهکار است، او را محکوم می‌ساختند.
a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
الیهو تا آن لحظه صبر کرده و به ایّوب جوابی نداده بود، چون دیگران از او بزرگتر بودند.
Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
ولی وقتی دید که آنها ساکت مانده‌اند، خشمگین شد.
Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
پس الیهو رشتهٔ سخن را به دست گرفته گفت: چون من جوانتر از شما هستم، بنابراین ترسیدم که اظهار عقیده کنم.
I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: "Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
به خود گفتم که شما پیرترید و باید از روی تجربهٔ سالهای عمر خود با حکمت سخن بگویید.
Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
امّا این روح خدای قادر مطلق است که به انسان حکمت می‌بخشد،
Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
سن و سال نیست که به ما حکمت می‌آموزد یا کمک می‌کند که بفهمیم چه چیزی درست است.
Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
پس حالا به من گوش بدهید، تا نظر خود را برای شما بیان کنم.
Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
من با صبر و دقّت به سخنان و دلایل شما گوش دادم، امّا هیچ‌کدام شما نتوانستید جواب قانع کننده‌ای به ایّوب بدهید و ثابت کنید که او گناهکار است.
S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
من با صبر و دقّت به سخنان و دلایل شما گوش دادم، امّا هیچ‌کدام شما نتوانستید جواب قانع کننده‌ای به ایّوب بدهید و ثابت کنید که او گناهکار است.
Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
نگویید که ما حکیم هستیم و تنها خدا می‌تواند گناهکار را به‌خاطر گناهش مقصّر بداند.
Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
ایّوب با شما صحبت می‌کرد نه با من. اگر با من صحبت می‌کرد، طور دیگری به او جواب می‌دادم.
Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
شما دیگر جرأت ندارید که جوابی بدهید یا حرفی بزنید.
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
اکنون چون شما سکوت کرده‌اید، من نمی‌توانم خاموش بنشینم و چیزی نگویم.
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
من می‌خواهم حرف خود را بزنم و عقیدهٔ خود را بیان کنم،
Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
زیرا حرفهای زیادی برای گفتن دارم و دیگر نمی‌توانم صبر کنم.
Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
دل من مثل مَشکِ شراب پُر و نزدیک به ترکیدن است.
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
تا حرف نزنم آرام نمی‌گیرم، پس باید حرف بزنم.
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
من از کسی طرفداری نمی‌کنم و از روی چاپلوسی حرف نمی‌زنم،
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
زیرا اگر تملّق و چاپلوسی کنم، خالقم به حیات من خاتمه می‌دهد.
Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.