I Corinthians 15

Kaj mi sciigas vin, fratoj, pri la evangelio, kiun mi predikis al vi, kiun ankaŭ vi ricevis, en kiu ankaŭ vi staras,
И още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
per kiu vi saviĝis; se vi en memoro tenas, per kiuj vortoj mi ĝin predikis al vi, krom se vi kredis vane.
чрез което се и спасявате, ако държите здраво онова слово, което аз ви благовестих, освен ако не сте повярвали напразно.
Ĉar mi transdonis al vi komence tion, kion mi ankaŭ ricevis, ke Kristo mortis pro niaj pekoj laŭ la Skriboj;
Защото ви предадох преди всичко това, което и аз приех — че Христос умря за греховете ни според Писанията,
kaj ke li estis entombigita; kaj ke li releviĝis la trian tagon laŭ la Skriboj;
че беше погребан, че беше възкресен на третия ден според Писанията
kaj ke li aperis al Kefas; poste al la dek du;
и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
poste li aperis al pli ol kvincent fratoj samtempe, el kiuj la plimulto restas ĝis nun, sed kelkaj jam ekdormis;
че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, повечето от които и досега са живи, а някои починаха,
poste li aperis al Jakobo; poste al ĉiuj apostoloj;
че после се яви на Яков, а след това на всичките апостоли;
kaj fine li aperis al mi ankaŭ, kiel al infano ekstertempe naskita.
а най-накрая от всички се яви и на мен, като на някой изверг.
Ĉar mi estas la plej malgranda el la apostoloj, kaj ne meritas esti nomata apostolo pro tio, ke mi persekutis la eklezion de Dio.
Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен да се нарека апостол, понеже гоних Божията църква.
Sed per la graco de Dio mi estas tio, kio mi estas; kaj Lia graco donacita al mi montriĝis ne vana; sed mi laboregis pli abunde ol la ceteraj; tamen ne mi, sed la graco de Dio, kiu estis kun mi.
Но с Божията благодат съм, каквото съм; и Неговата благодат към мен не беше напразна, а аз се трудих повече от всички тях — не аз обаче, а Божията благодат, която беше с мен.
Ĉu do mi, ĉu ili, tiel ni predikas, kaj tiel vi kredis.
И така, било аз или те, ние така проповядваме, и вие така повярвахте.
Nu, se Kristo estas predikata, ke li releviĝis el la mortintoj, kiel do diras kelkaj el vi, ke ne ekzistas releviĝo de mortintoj?
Но ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как някои между вас казват, че няма възкресение на мъртвите?
Sed se ne ekzistas releviĝo de mortintoj, ankaŭ Kristo ne releviĝis;
Ако няма възкресение на мъртвите, тогава и Христос не е бил възкресен.
kaj se Kristo ne releviĝis, vana ja estas nia predikado, vana ankaŭ estas via fido.
А ако Христос не е бил възкресен, тогава нашата проповед е празна и вашата вяра също е празна.
Jes, kaj ni montriĝas kiel falsaj atestantoj de Dio; tial ke ni atestis pri Dio, ke Li relevis Kriston; kiun Li ne relevis, se la mortintoj ja ne releviĝas.
При това, ние се намираме в положение на Божии лъжесвидетели, защото свидетелствахме за Бога, че е възкресил Христос, когото Той няма да е възкресил, ако мъртвите наистина не се възкресяват.
Ĉar se la mortintoj ne releviĝas, ankaŭ Kristo ne releviĝis;
Защото, ако мъртвите не се възкресяват, тогава и Христос не е бил възкресен;
kaj se Kristo ne releviĝis, via fido estas vana; vi estas ankoraŭ en viaj pekoj.
а ако Христос не е бил възкресен, вашата вяра е суетна; вие сте още в греховете си.
Tiuokaze ankaŭ pereis la ekdormintoj en Kristo.
Тогава и тези, които са починали в Христос, са погинали.
Se nur en ĉi tiu vivo ni esperis en Kristo, ni estas el ĉiuj homoj la plej mizeraj.
Ако се надяваме на Христос само в този живот, то от всичките хора ние сме най-окаяните.
Sed nun Kristo releviĝis el la mortintoj, la unuaaĵo de la dormantoj.
Но сега Христос е възкресен от мъртвите и стана първият плод от починалите.
Ĉar tial, ke per homo venis la morto, per homo ankaŭ venis la releviĝo de la mortintoj.
Понеже, както чрез един човек дойде смъртта, така чрез един Човек дойде възкресението на мъртвите.
Ĉar kiel en Adam ĉiuj mortas, tiel same ankaŭ en Kristo ĉiuj estos vivigitaj.
Защото, както в Адам всички умират, така и в Христос всички ще оживеят.
Sed ĉiu en sia propra vico: Kristo la unuaaĵo, poste tiuj, kiuj apartenas al Kristo, ĉe lia alveno.
Но всеки на своя ред: Христос — първият плод; а после тези, които са Христови — при Неговото пришествие.
Poste venos la fino, kiam li transdonos la reĝecon al Dio, al la Patro; kiam li estos neniiginta ĉian regadon kaj ĉian aŭtoritaton kaj potencon.
Тогава ще бъде краят, когато Той предаде царството на Бога и Отца, когато унищожи всяко началство и всяка власт, и сила,
Ĉar li devas reĝadi, ĝis li metos ĉiujn malamikojn sub siajn piedojn.
защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.
La lasta neniigota malamiko estas la morto.
Последният враг, който ще бъде унищожен, е смъртта.
Ĉar: Ĉion Li metis sub liajn piedojn. Sed kiam estas dirate: Ĉio estas submetita, estas evidente, ke esceptita estas Tiu, kiu submetis ĉion al li.
Защото Бог "е покорил всичко под краката Му". Но когато казва, че всичко е покорено, ясно е, че се изключва Този, който Му е покорил всичко.
Kaj kiam ĉio estos submetita al li, tiam la Filo ankaŭ mem estos submetita al Tiu, kiu submetis ĉion al li, por ke Dio estu ĉio en ĉio.
А когато всичко Му бъде покорено, тогава и Самият Син ще се покори на Този, който Му е покорил всичко, за да бъде Бог всичко във всичко.
Alie kion faros tiuj, kiuj baptiĝas pro la mortintoj? Se la mortintoj tute ne releviĝas, kial do ili baptiĝas pro ili?
Иначе какво ще правят тези, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите изобщо не се възкресяват, защо тогава се кръщават заради тях?
kial ni ankaŭ endanĝeriĝas ĉiun horon?
Защо и ние се излагаме на опасност всеки час?
Mi asertas per la singratulado pro vi, fratoj, kiun mi havas en Kristo Jesuo, nia Sinjoro, mi mortas ĉiutage.
Братя, с похвалата заради вас, която имам в Христос Иисус, нашия Господ, аз всеки ден умирам.
Se laŭ homa maniero mi batalis kontraŭ bestoj en Efeso, kiel mi per tio profitas? Se la mortintoj ne releviĝas, ni manĝu kaj trinku, ĉar morgaŭ ni mortos.
Ако, по човешки казано, аз съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем."
Ne trompiĝu; Malbonaj kuniĝoj malbonigas bonajn morojn.
Не се мамете. Лошите другари покваряват добрите нрави.
Malebriiĝu en justeco, kaj ne peku; ĉar kelkaj havas nenian scion pri Dio; mi tion diras, por hontigi vin.
Събудете се за правдата и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да се засрамите.
Sed iu diros: Kiel la mortintoj releviĝas? kaj kun kia korpo ili venas?
Но някой ще каже: Как се възкресяват мъртвите? И с какво тяло идват?
Ho malsaĝulo! tio, kion vi mem semas, ne viviĝas, se ĝi ne mortos;
Глупако! Това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.
kaj tio, kion vi semas, estas ne la estonta korpo, sed nuda grenero, eble de tritiko, aŭ de alia speco;
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, пшенично или някое друго,
sed Dio donas al ĝi korpon, kiel Li volis, kaj al ĉiu semo ĝian propran korpon.
а Бог му дава тяло, каквото е искал, и на всяко семе — негово собствено тяло.
Ne ĉiu karno estas unu sama karno; sed ekzistas unu karno de homoj, kaj alia de bestoj, kaj alia karno de birdoj, kaj alia de fiŝoj.
Всяка плът не е еднаква; а една е плътта на хората, а друга — плътта на животните, друга — на птиците и друга — на рибите.
Ekzistas ankaŭ korpoj ĉielaj kaj korpoj teraj; sed la gloro de la ĉielaj estas unu, kaj la gloro de la teraj estas alia.
И има небесни тела и земни тела. Но блясъкът на небесните е един, а на земните — друг;
Ekzistas unu gloro de la suno, kaj alia gloro de la luno, kaj alia gloro de la steloj; ĉar unu stelo diferencas de alia stelo rilate al gloro.
един е блясъкът на слънцето, друг — блясъкът на луната и друг — блясъкът на звездите; а и звезда от звезда се различава по блясък.
Tia sama ankaŭ estas la releviĝo de la mortintoj. Ĝi estas semata en putreco, ĝi releviĝas en senputreco;
Така е и възкресението на мъртвите. Сее се в тление, възкръсва в нетление;
ĝi estas semata en malhonoro, ĝi releviĝas en gloro; ĝi estas semata en malforteco, ĝi releviĝas en potenco;
сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
ĝi estas semata laŭanima korpo, ĝi releviĝas laŭspirita korpo. Se ekzistas laŭanima korpo, ekzistas ankaŭ laŭspirita korpo.
сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Има одушевено тяло, има и духовно тяло.
Tiele ankaŭ estas skribite: La unua homo Adam fariĝis viva animo. La lasta Adam fariĝis viviganta spirito.
Така е и писано: "Първият човек, Адам, стана жива душа", последният Адам стана животворящ дух.
Tamen unua estas ne tio, kio estas laŭspirita, sed tio, kio estas laŭanima; poste tio, kio estas laŭspirita.
Обаче не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
La unua homo estas el la tero, elpolva; la dua homo estas el la ĉielo.
Първият човек е от земята — пръстен; вторият Човек е от небето.
Kia estas la elpolvulo, tiaj estas ankaŭ la elpolvuloj; kaj kia estas la elĉielulo, tiaj estas ankaŭ la elĉieluloj.
Какъвто е пръстеният, такива са и пръстените; и какъвто е Небесният, такива са и небесните.
Kaj kiel ni portis la figuron de la elpolvulo, tiel same ni portos la figuron de la elĉielulo.
И както сме се облекли в образа на пръстения, така ще се облечем и в образа на Небесния.
Kaj la jenon mi diras, fratoj, ke karno kaj sango ne povas heredi la regnon de Dio; kaj putreco ne heredas senputrecon.
А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.
Jen mi sciigas al vi misteron: Ni ne ĉiuj dormos, sed ni ĉiuj ŝanĝiĝos,
Ето, казвам ви една тайна: не всички ще починем, но всички ще се изменим
en momento, en okula ekmovo, ĉe la lasta trumpetsono: ĉar la trumpeto sonos, kaj la mortintoj releviĝos senputraj, kaj ni ŝanĝiĝos.
в един миг, в мигване на око, при последната тръба; защото тръбата ще затръби и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
Ĉar estas necese, ke ĉi tiu putrema surmetu senputrecon, kaj ke ĉi tiu mortema surmetu senmortecon.
Защото това тленното трябва да се облече в нетление и това смъртното — да се облече в безсмъртие.
Sed kiam ĉi tiu putrema surmetos senputrecon, kaj ĉi tiu mortema surmetos senmortecon, tiam plenumiĝos la skribita diro: La morto forglutiĝis en venko.
А когато това тленното се облече в нетление и това смъртното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне написаното слово: "Погълната беше смъртта победоносно."
Ho morto, kie estas via venko? Ho morto, kie estas via pikilo?
"О, смърт, къде ти е победата? О, смърт, къде ти е жилото?"
La pikilo de la morto estas la peko; kaj la forto de la peko estas la leĝo;
Но жилото на смъртта е грехът, а силата на греха е законът;
sed danko estu al Dio, kiu donas al ni la venkon per nia Sinjoro Jesuo Kristo.
но благодарение да бъде на Бога, който ни дава победата чрез нашия Господ Иисус Христос!
Tial, miaj amataj fratoj, estu firmaj, nemoveblaj, ĉiam abundaj en la laboro de la Sinjoro, sciante, ke via penado ne estas vanta en la Sinjoro.
Затова, възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилствайте винаги в Господното дело, като знаете, че в Господа вашият труд не е напразен.