Job 33

Men hør nu Job, på min Tale og lyt til alle mine Ord!
Kanefa, masìna ianao, ry Joba; mihainoa ny alahatro, ary mandrenesa ny teniko rehetra.
Se, jeg har åbnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
Indro, fa efa niloa-bava aho, Miteny ato am-bavako ny lelako.
mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
Ny hitsim-poko no hiseho amin'ny teniko; Ary ny fahalalan'ny molotro no holazaina tsy hasiana fitaka.
Guds Ånd har skabt mig, den Almægtiges Ånde har givet mig Liv.
Ny Fanahin'Andriamanitra no efa nanao ahy, ary ny fofonain'ny Tsitoha no mamelona ahy.
Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
Raha hainao, valio ary aho, miomàna ianao, ka miatreha tsara.
Se, jeg er din Lige for Gud, også jeg er taget af Ler;
Indro, izaho koa mba an'Andriamanitra: tahaka anao ihany; Eny, izaho koa mba nosombinana avy tamin'ny tanimanga.
Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Hånd skal ej ligge tyngende på dig.
Indro, ny fampahatahorako tsy dia hampahatahotra anao, ary ny vesatra avy amiko tsy dia hitambesatra aminao.
Dog, det har du sagt i mit Påhør, jeg hørte så lydende Ord:
Efa nilaza teo anatrehako mihitsy ianao, ary efa reko ihany ny feon'ny teninao hoe:
"Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
Madio tsy manam-pahadisoana aho, ary tsy manan-tsiny aman-keloka;
men han søger Påskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
He! mitady izay handrafiany ahy Andriamanitra, ary ataony fahavalony aho;
han lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje."
Mampiditra ny tongotro eo amin'ny boloky hazo Izy ary mitsikilo ny diako rehetra.
Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
He! izany no tsy mahamarina anao, hoy izaho; Fa Andriamanitra dia lehibe loatra ka tsy leon'ny zanak'olombelona.
Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer på dine Ord?
Koa nahoana no manome tsiny Azy ianao noho ny tsy nampisehoany izay antony amin'ny ataony?
Thi på een Måde taler Gud, ja på to, men man ænser det ikke:
Kanefa misy fanao iray itenenan'Andriamanitra, eny, fanao roa aza, nefa tsy tandreman'ny olona izany,
I Drømme, i natligt Syn, når Dvale falder på Mennesker, når de slumrende hviler på Lejet;
Dia ny nofy sy ny tsindrimandry amin'ny alina, raha sondrian-tory ny olona ka renoka eo am-pandriana,
da åbner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
Dia manokatra ny sofin'ny olona Izy ka manisy tombo-kase ny fananarany azy,
for at få Mennessket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
Mba hampiala ny olona amin'ny fanaony, sy hampifady azy ny fireharehana.
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Våbendød.
Miaro ny fanahiny tsy ho any an-davaka Izy, ary ny ainy mba tsy ho voan'ny fiadiana.
Eller han revses med Smerter på Lejet, uafbrudt sfår der Hamp i hans Ben;
Anarina amin'ny fanaintainana eo ampandriany koa izy sy amin'ny fikotrankotran'ny taolany lalandava;
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad
Ary ny ainy marikorikon-kanina, eny, na dia ny hanim-py aza tsy tian'ny fanahiny.
hans Kød svinder hen, så det ikke ses, hans Knogler, som før ikke sås, bliver blottet;
Mihena ny nofony ka tsy hita, ary mitranitrany ny taolany izay tsy hita teo;
hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
Dia manakaiky ny lavaka ny fanahiny, ary ny ainy manatona ny mpaka aina.
Hvis da en Engel er på hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
Raha misy Anjely ho Mpanalalana ho azy, iray amin'ny arivo, hanoro izay tokony halehan'ny olona,
og den viser ham Nåde og siger: "Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg fået!"
Ary hamindra fo aminy ka nanao hoe: Vonjeo izy mba tsy hidina any an-davaka, fa efa nahita avotra Aho,
da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
Dia ho tsara noho ny an'ny tanora ny nofony, hody ho toy ny tamin'ny andro nahatanorany izy;
Han beder til Gud, og han er ham nådig, han skuer med Jubel hans Åsyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
Hivavaka amin'Andriamanitra izy ka hankasitrahany ary hahita ny havany amin'ny hafaliana, fa hampodiny amin'ny zanak'olombelona ny fahamarinany.
Han synger det ud for Folk: "Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
Dia hihira izy hilaza amin'ny olona hoe: Efa nanota aho, fa nanao ny rariny ho heloka, kanefa tsy novaliana araka ny nataoko;
Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!"
Fa navotany ny fanahiko mba tsy hivarina any an-davaka, ary mifaly ny aiko amin'ny fahitana ny mazava.
Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
Indro, izany rehetra izany no ataon'Andriamanitra indroa amin'ny olona, eny, intelo aza,
for at redde hans Sjæl fra Graven, så han skuer Livets Lys!
Mba hamerina ny fanahiny tsy ho any an-davaka, mba hihazavany amin'ny fahazavan'aina.
Lyt til og hør mig, Job, ti stille, så jeg kan tale!
Tandremo, ry Joba, ka mihainoa ahy; Mangina kely aloha ianao, fa izaho mbola hiteny.
Har du noget at sige, så svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
Raha manan-kavaly ianao, dia mamalia ahy ihany; Mitenena, fa ta-hanamarina anao aho;
hvis ikke, så høre du på mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!
Fa raha tsy manan-kavaly ianao, dia mihainoa ahy kosa; Mangina tsara, fa hampianariko fahendrena ianao.