I Corinthians 15

Men jeg kundgør eder, Brødre, det Evangelium, som jeg Forkyndte eder, hvilket I også modtoge, i hvilket I også stå,
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
ved hvilket I også frelses, hvis I fastholde, med hvilket Ord jeg forkyndte eder det - ellers troede I forgæves.
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
Jeg overleverede eder nemlig som noget af det første, hvad jeg også har modtaget: at Kristus døde for vore Synder,efter Skrifterne;
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
og at han blev begravet; og at han er bleven oprejst den tredje Dag, efter Skrifterne;
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
og at han blev set af Kefas, derefter af de tolv;
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
derefter blev han set af over fem Hundrede Brødre på een Gang, af hvilke de fleste endnu ere i Live, men nogle ere hensovede;.
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
derefter blev han set af Jakob, dernæst af alle Apostlene;
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
men sidst af alle blev han set også af mig som det ufuldbårne Foster;
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
thi jeg er den ringeste af Apostlene, jeg, som ikke er værd at kaldes Apostel, fordi jeg har forfulgt Guds Menighed.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Men af Guds Nåde er jeg det, jeg er, og hans Nåde imod mig har ikke været forgæves; men jeg har arbejdet mere end de alle, dog ikke jeg, men Guds Nåde, som er med mig.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Hvad enten det da er mig eller de andre, således prædike vi, og således troede I.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
Men når der prædikes, at Kristus er oprejst fra de døde, hvorledes sige da nogle iblandt eder, at der ikke er dødes Opstandelse?
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Dersom der ikke er dødes Opstandelse, da er ikke heller Kristus oprejst.
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
Men er Kristus ikke oprejst, da er vor Prædiken jo tom, og eders Tro også tom.
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
Men vi blive da også fundne som falske Vidner om Gud, fordi vi have vidnet imod Gud, at han oprejste Kristus, hvem han ikke har oprejst, såfremt døde virkelig ikke oprejses.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
Thi dersom døde ikke oprejses, da er Kristus ikke heller oprejst.
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
Men dersom Kristus ikke er oprejst, da er eders Tro forgæves; så ere I endnu i eders Synder;
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
da gik altså også de, som ere hensovede i Kristus, fortabt.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
Have vi alene i dette Liv sat vort Håb til Kristus, da ere vi de ynkværdigste af alle Mennesker.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Men nu er Kristus oprejst fra de døde, som Førstegrøde af de hensovede.
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
Thi efterdi Død kom ved et Menneske, er også dødes Opstandelse kommen ved et Menneske.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Thi ligesom alle dø i Adam, således skulle også alle levendegøres i Kristus.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Dog hver i sit Hold: som Førstegrøde Kristus, dernæst de, som tilhøre Kristus, ved hans Tilkommelse.
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
Derpå kommer Enden, når han overgiver Gud og Faderen Riget, når han har tilintetgjort hver Magt og hver Myndighed og Kraft.
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
Thi han bør være Konge, indtil han får lagt alle Fjenderne under sine Fødder.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Den sidste Fjende, som tilintetgøres, er Døden.
The last enemy that shall be destroyed is death.
Han har jo "lagt alle Ting under hans Fødder." Men når han" siger: "Alt er underlagt" - åbenbart med Undtagelse af den, som underlagde ham alt -
For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted which did put all things under him.
når da alle Ting ere blevne ham underlagte, da skal også Sønnen selv underlægge sig ham, som har underlagt ham alle Ting, for at Gud kan være alt i alle.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Hvad ville ellers de udrette, som lade sig døbe for de døde? Dersom døde overhovedet ikke oprejses, hvorfor lade de sig da døbe for dem?
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Hvorfor udsætte da også vi os hver Time for Fare?
And why stand we in jeopardy every hour?
Jeg dør daglig, så sandt jeg har eder, Brødre, at rose mig af i Kristus Jesus, vor Herre.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Hvis jeg som et almindeligt Menneske har kæmpet med vilde Dyr i Efesus, hvad Gavn har jeg så deraf? Dersom døde ikke oprejses, da "lader os spise og drikke, thi i Morgen dø vi."
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Farer ikke vild; slet Omgang fordærver gode Sæder!
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Vorder ædrue, som det bør sig, og synder ikke; thi nogle kende ikke Gud; til Skam for eder siger jeg det.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Men man vil sige: "Hvorledes oprejses de døde? hvad Slags Legeme komme de med?"
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Du Dåre! det, som du sår, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke dør.
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
Og hvad du end sår, da sår du ikke det Legeme, der skal vorde, men et nøgent Korn, være sig af Hvede eller af anden Art.
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
Men Gud giver det et Legeme, således som han har villet, og hver Sædart sit eget Legeme.
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
Ikke alt Kød er det samme Kød, men eet er Menneskers, et andet Kvægs Kød, et andet Fugles Kød, et andet Fisks.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
Og der er himmelske Legemer og jordiske Legemer; men een er de himmelskes Herlighed, en anden de jordiskes.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Een er Solens Glans og en anden Månens Glans og en anden Stjernernes Glans; thi den ene Stjerne er forskellig fra den anden i Glans.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
Således er det også med de dødes Opstandelse: det såes i Forkrænkelighed, det oprejses i Uforkrænkelighed;
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
det såes i Vanære, det oprejses i Herlighed; det såes i Skrøbelighed, det oprejses i Kraft;
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
der såes et sjæleligt Legeme, der oprejses et åndeligt Legeme. Når der gives et sjæleligt Legeme, gives der også et åndeligt.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
Således er der også skrevet: "Det første Menneske, Adam, blev til en levende Sjæl;"den sidste Adam blev til en levendegørende Ånd.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
Men det åndelige er ikke det første, men det sjælelige; derefter det åndelige.
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
Det første Menneske var af Jord, jordisk; det andet Menneske er fra Himmelen.
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
Sådan som den jordiske var, sådanne ere også de jordiske; og sådan som den himmelske er, sådanne ere også de himmelske.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Og ligesom vi have båret den jordiskes Billede, således skulle vi også bære den himmelskes Billede!
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Men dette siger jeg, Brødre! at Kød og Blod kan ikke arve Guds Rige, ej heller arver Forkrænkeligheden Uforkrænkeligheden.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Se, jeg siger eder en Hemmelighed: Alle skulle vi ikke hensove, men vi skulle alle forvandles
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
i et Nu, i et Øjeblik, ved den sidste Basun; thi Basunen skal lyde, og de døde skulle oprejses uforkrænkelige, og vi skulle forvandles.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
Thi dette forkrænkelige må iføre sig Uforkrænkelighed, og dette dødelige iføre sig Udødelighed.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Men når dette forkrænkelige har iført sig Uforkrænkelighed, og dette dødelige har iført sig Udødelighed, da skal det Ord opfyldes, som er skrevet: "Døden er opslugt til Sejr."
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
"Død, hvor er din Sejr? Død, hvor er din Brod?"
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
Men Dødens Brod er Synden, og Syndens Kraft er Loven.
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
Men Gud ske Tak, som giver os Sejren ved vor Herre Jesus Kristus!
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Derfor, mine elskede Brødre! bliver faste, urokkelige, altid rige i Herrens Gerning, vidende, at eders Arbejde er ikke forgæves i Herren.
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.