I Corinthians 15

Men jeg kundgør eder, Brødre, det Evangelium, som jeg Forkyndte eder, hvilket I også modtoge, i hvilket I også stå,
弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠著站立得住,
ved hvilket I også frelses, hvis I fastholde, med hvilket Ord jeg forkyndte eder det - ellers troede I forgæves.
并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
Jeg overleverede eder nemlig som noget af det første, hvad jeg også har modtaget: at Kristus døde for vore Synder,efter Skrifterne;
我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
og at han blev begravet; og at han er bleven oprejst den tredje Dag, efter Skrifterne;
而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
og at han blev set af Kefas, derefter af de tolv;
并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
derefter blev han set af over fem Hundrede Brødre på een Gang, af hvilke de fleste endnu ere i Live, men nogle ere hensovede;.
后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
derefter blev han set af Jakob, dernæst af alle Apostlene;
以后显给雅各看,再显给众使徒看,
men sidst af alle blev han set også af mig som det ufuldbårne Foster;
末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
thi jeg er den ringeste af Apostlene, jeg, som ikke er værd at kaldes Apostel, fordi jeg har forfulgt Guds Menighed.
我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
Men af Guds Nåde er jeg det, jeg er, og hans Nåde imod mig har ikke været forgæves; men jeg har arbejdet mere end de alle, dog ikke jeg, men Guds Nåde, som er med mig.
然而,我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。
Hvad enten det da er mig eller de andre, således prædike vi, og således troede I.
不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
Men når der prædikes, at Kristus er oprejst fra de døde, hvorledes sige da nogle iblandt eder, at der ikke er dødes Opstandelse?
既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?
Dersom der ikke er dødes Opstandelse, da er ikke heller Kristus oprejst.
若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
Men er Kristus ikke oprejst, da er vor Prædiken jo tom, og eders Tro også tom.
若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
Men vi blive da også fundne som falske Vidner om Gud, fordi vi have vidnet imod Gud, at han oprejste Kristus, hvem han ikke har oprejst, såfremt døde virkelig ikke oprejses.
并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
Thi dersom døde ikke oprejses, da er Kristus ikke heller oprejst.
因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
Men dersom Kristus ikke er oprejst, da er eders Tro forgæves; så ere I endnu i eders Synder;
基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
da gik altså også de, som ere hensovede i Kristus, fortabt.
就是在基督里睡了的人也灭亡了。
Have vi alene i dette Liv sat vort Håb til Kristus, da ere vi de ynkværdigste af alle Mennesker.
我们若靠基督,只在今生有指望,就算比众人更可怜。
Men nu er Kristus oprejst fra de døde, som Førstegrøde af de hensovede.
但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
Thi efterdi Død kom ved et Menneske, er også dødes Opstandelse kommen ved et Menneske.
死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
Thi ligesom alle dø i Adam, således skulle også alle levendegøres i Kristus.
在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
Dog hver i sit Hold: som Førstegrøde Kristus, dernæst de, som tilhøre Kristus, ved hans Tilkommelse.
但各人是按著自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
Derpå kommer Enden, når han overgiver Gud og Faderen Riget, når han har tilintetgjort hver Magt og hver Myndighed og Kraft.
再后,末期到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有能的、都毁灭了,就把国交与父 神。
Thi han bør være Konge, indtil han får lagt alle Fjenderne under sine Fødder.
因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
Den sidste Fjende, som tilintetgøres, er Døden.
尽末了所毁灭的仇敌,就是死。
Han har jo "lagt alle Ting under hans Fødder." Men når han" siger: "Alt er underlagt" - åbenbart med Undtagelse af den, som underlagde ham alt -
因为经上说: 神叫万物都服在他的脚下。既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
når da alle Ting ere blevne ham underlagte, da skal også Sønnen selv underlægge sig ham, som har underlagt ham alle Ting, for at Gud kan være alt i alle.
万物既服了他,那时子也要自己服那叫万物服他的,叫 神在万物之上,为万物之主。
Hvad ville ellers de udrette, som lade sig døbe for de døde? Dersom døde overhovedet ikke oprejses, hvorfor lade de sig da døbe for dem?
不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?
Hvorfor udsætte da også vi os hver Time for Fare?
我们又因何时刻冒险呢?
Jeg dør daglig, så sandt jeg har eder, Brødre, at rose mig af i Kristus Jesus, vor Herre.
弟兄们,我在我主基督耶稣里,指著你们所夸的口极力的说,我是天天冒死。
Hvis jeg som et almindeligt Menneske har kæmpet med vilde Dyr i Efesus, hvad Gavn har jeg så deraf? Dersom døde ikke oprejses, da "lader os spise og drikke, thi i Morgen dø vi."
我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
Farer ikke vild; slet Omgang fordærver gode Sæder!
你们不要自欺;滥交是败坏善行。
Vorder ædrue, som det bør sig, og synder ikke; thi nogle kende ikke Gud; til Skam for eder siger jeg det.
你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。
Men man vil sige: "Hvorledes oprejses de døde? hvad Slags Legeme komme de med?"
或有人问:死人怎样复活,带著什么身体来呢?
Du Dåre! det, som du sår, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke dør.
无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
Og hvad du end sår, da sår du ikke det Legeme, der skal vorde, men et nøgent Korn, være sig af Hvede eller af anden Art.
并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷。
Men Gud giver det et Legeme, således som han har villet, og hver Sædart sit eget Legeme.
但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
Ikke alt Kød er det samme Kød, men eet er Menneskers, et andet Kvægs Kød, et andet Fugles Kød, et andet Fisks.
凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
Og der er himmelske Legemer og jordiske Legemer; men een er de himmelskes Herlighed, en anden de jordiskes.
有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
Een er Solens Glans og en anden Månens Glans og en anden Stjernernes Glans; thi den ene Stjerne er forskellig fra den anden i Glans.
日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光。这星和那星的荣光也有分别。
Således er det også med de dødes Opstandelse: det såes i Forkrænkelighed, det oprejses i Uforkrænkelighed;
死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
det såes i Vanære, det oprejses i Herlighed; det såes i Skrøbelighed, det oprejses i Kraft;
所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的;
der såes et sjæleligt Legeme, der oprejses et åndeligt Legeme. Når der gives et sjæleligt Legeme, gives der også et åndeligt.
所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
Således er der også skrevet: "Det første Menneske, Adam, blev til en levende Sjæl;"den sidste Adam blev til en levendegørende Ånd.
经上也是这样记著说:首先的人亚当成了有灵(灵:或作血气)的活人;末后的亚当成了叫人活的灵。
Men det åndelige er ikke det første, men det sjælelige; derefter det åndelige.
但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
Det første Menneske var af Jord, jordisk; det andet Menneske er fra Himmelen.
头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
Sådan som den jordiske var, sådanne ere også de jordiske; og sådan som den himmelske er, sådanne ere også de himmelske.
那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
Og ligesom vi have båret den jordiskes Billede, således skulle vi også bære den himmelskes Billede!
我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
Men dette siger jeg, Brødre! at Kød og Blod kan ikke arve Guds Rige, ej heller arver Forkrænkeligheden Uforkrænkeligheden.
弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的不能承受不朽坏的。
Se, jeg siger eder en Hemmelighed: Alle skulle vi ikke hensove, men vi skulle alle forvandles
我如今把一件奥祕的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
i et Nu, i et Øjeblik, ved den sidste Basun; thi Basunen skal lyde, og de døde skulle oprejses uforkrænkelige, og vi skulle forvandles.
就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
Thi dette forkrænkelige må iføre sig Uforkrænkelighed, og dette dødelige iføre sig Udødelighed.
这必朽坏的总要变成(变成:原文是穿;下同)不朽坏的,这必死的总要变成不死的。
Men når dette forkrænkelige har iført sig Uforkrænkelighed, og dette dødelige har iført sig Udødelighed, da skal det Ord opfyldes, som er skrevet: "Døden er opslugt til Sejr."
这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记死被得胜吞灭的话就应验了。
"Død, hvor er din Sejr? Død, hvor er din Brod?"
死啊!你得胜的权势在那里?死啊!你的毒钩在那里?
Men Dødens Brod er Synden, og Syndens Kraft er Loven.
死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
Men Gud ske Tak, som giver os Sejren ved vor Herre Jesus Kristus!
感谢 神,使我们借著我们的主耶稣基督得胜。
Derfor, mine elskede Brødre! bliver faste, urokkelige, altid rige i Herrens Gerning, vidende, at eders Arbejde er ikke forgæves i Herren.
所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工;因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。