Job 33

Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
POR tanto, Job, oye ahora mis razones, Y escucha todas mis palabras.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
He aquí yo abriré ahora mi boca, Y mi lengua hablará en mi garganta.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, Y mis labios proferirán pura sabiduría.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
El espíritu de Dios me hizo, Y la inspiración del Omnipotente me dió vida.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Si pudieres, respóndeme: Dispón tus palabras, está delante de mí.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: De lodo soy yo también formado.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
He aquí que mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará sobre ti.
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
De cierto tú dijiste á oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían:
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
Yo soy limpio y sin defecto; Y soy inocente, y no hay maldad en mí.
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
He aquí que él buscó achaques contra mí, Y me tiene por su enemigo;
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Puso mis pies en el cepo, Y guardó todas mis sendas.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
He aquí en esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios; Mas el hombre no entiende.
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Por sueño de visión nocturna, Cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormecen sobre el lecho;
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
Entonces revela al oído de los hombres, Y les señala su consejo;
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
Para quitar al hombre de su obra, Y apartar del varón la soberbia.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
Detendrá su alma de corrupción, Y su vida de que pase á cuchillo.
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos,
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave.
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Su carne desfallece sin verse, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte.
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
Si tuviera cerca de él Algún elocuente anunciador muy escogido, Que anuncie al hombre su deber;
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención:
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Enterneceráse su carne más que de niño, Volverá á los días de su mocedad.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Orará á Dios, y le amará, Y verá su faz con júbilo: Y él restituirá al hombre su justicia.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Él mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado;
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz.
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre;
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
Para apartar su alma del sepulcro, Y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Escucha, Job, y óyeme; Calla, y yo hablaré.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Que si tuvieres razones, respóndeme; Habla, porque yo te quiero justificar.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti."
Y si no, óyeme tú á mí; Calla, y enseñarte he sabiduría.