Job 34

Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
ADEMÁS respondió Eliú, y dijo:
"I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
Oíd, sabios, mis palabras; Y vosotros, doctos, estadme atentos.
jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
Porque el oído prueba las palabras, Como el paladar gusta para comer.
Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
Escojamos para nosotros el juicio, Conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno;
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
Porque Job ha dicho: Yo soy justo, Y Dios me ha quitado mi derecho.
U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
¿He de mentir yo contra mi razón? Mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado.
Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
¿Qué hombre hay como Job, Que bebe el escarnio como agua?
sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
Y va en compañía con los que obran iniquidad, Y anda con los hombres maliciosos.
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad con Dios.
Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
Por tanto, varones de seso, oídme; Lejos esté de Dios la impiedad, Y del Omnipotente la iniquidad.
te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
Porque él pagará al hombre según su obra, Y él le hará hallar conforme á su camino.
Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, Y el Omnipotente no pervertirá el derecho.
TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
¿Quién visitó por él la tierra? ¿Y quién puso en orden todo el mundo?
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
Si él pusiese sobre el hombre su corazón, Y recogiese así su espíritu y su aliento,
sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
Toda carne perecería juntamente, Y el hombre se tornaría en polvo.
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
Si pues hay en ti entendimiento, oye esto: Escucha la voz de mis palabras.
Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
¿Enseñorearáse el que aborrece juicio? ¿Y condenarás tú al que es tan justo?
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
¿Hase de decir al rey: Perverso; Y á los príncipes: Impíos?
Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
¿Cuánto menos á aquel que no hace acepción de personas de príncipes, Ni el rico es de él más respetado que el pobre? Porque todos son obras de sus manos.
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
En un momento morirán, y á media noche Se alborotarán los pueblos, y pasarán, Y sin mano será quitado el poderoso.
Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
Porque sus ojos están sobre los caminos del hombre, Y ve todos sus pasos.
Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
No hay tinieblas ni sombra de muerte Donde se encubran los que obran maldad.
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
No carga pues él al hombre más de lo justo, Para que vaya con Dios á juicio.
Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
Él quebrantará á los fuertes sin pesquisa, Y hará estar otros en su lugar.
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
Por tanto él hará notorias las obras de ellos, Cuando los trastornará en la noche, y serán quebrantados.
Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
Como á malos los herirá En lugar donde sean vistos:
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
Por cuanto así se apartaron de él, Y no consideraron todos sus caminos;
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
Haciendo venir delante de él el clamor del pobre, Y que oiga el clamor de los necesitados.
Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre;
Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
Haciendo que no reine el hombre hipócrita Para vejaciones del pueblo.
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
De seguro conviene se diga á Dios: Llevado he ya castigo, no más ofenderé:
Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
Enséñame tú lo que yo no veo: Que si hice mal, no lo haré más.
Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
¿Ha de ser eso según tu mente? Él te retribuirá, ora rehuses, Ora aceptes, y no yo: Di si no, lo que tú sabes.
Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
Los hombres de seso dirán conmigo, Y el hombre sabio me oirá:
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
Que Job no habla con sabiduría, Y que sus palabras no son con entendimiento.
Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
Deseo yo que Job sea probado ampliamente, Á causa de sus respuestas por los hombres inicuos.
a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila."
Porque á su pecado añadió impiedad: Bate las manos entre nosotros, Y contra Dios multiplica sus palabras.