Job 32

Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: "Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
Ciertamente espíritu hay en el hombre, É inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.
Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.