Matthew 22

Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
"Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'"
ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃
"Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali."
ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
"Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'"
לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
"Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih."
כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃
Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: "Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃
Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?"
לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri?
וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
Pokažite mi porezni novac!" Pružiše mu denar.
הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃
On ih upita: "Čija je ovo slika i natpis?"
ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
Odgovore: "Carev." Kaže im: "Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje."
ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
"Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃
A nakon svih umrije i žena.
ואחרי כלם מתה גם האשה׃
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala."
ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
Odgovori im Isus: "U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!"
אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃
Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃
a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃
"Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?"
רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃
A on mu reče: "Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃
To je najveća i prva zapovijed.
זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci."
בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
"Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?" Kažu mu: "Davidov."
מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
A on će njima: "Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃
Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?"
ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.
ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃