Job 33

Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne,
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti."
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.