Job 34

Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
Und Elihu hob wieder an und sprach:
"I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Kundigen, gebet mir Gehör!
jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet.
Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
Erwählen wir für uns, was recht, erkennen wir unter uns, was gut ist!
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. -
Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
Wer ist ein Mann wie Hiob, der Hohn trinkt wie Wasser,
sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen?
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat!
Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
Darum höret mir zu, ihr Männer von Verstand! Fern sei Gott von Gesetzlosigkeit, und der Allmächtige von Unrecht!
te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
Sondern des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach jemandes Wege läßt er es ihn finden.
Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
Ja, wahrlich, Gott handelt nicht gesetzlos, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer den ganzen Erdkreis gegründet?
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist und seinen Odem an sich zurückzöge,
sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
so würde alles Fleisch insgesamt verscheiden, und der Mensch zum Staube zurückkehren.
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
Und wenn du doch dieses einsehen und hören, der Stimme meiner Worte Gehör schenken wolltest!
Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
Sollte auch herrschen, wer das Recht haßt? oder willst du den Allgerechten verdammen?
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
Sagt man zu einem Könige: Belial, zu Edlen: Du Gottloser? -
Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht vor dem Armen berücksichtigt! Denn sie alle sind das Werk seiner Hände.
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
In einem Augenblick sterben sie; und in der Mitte der Nacht wird ein Volk erschüttert und vergeht, und Mächtige werden beseitigt ohne Hand.
Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
Denn seine Augen sind auf die Wege des Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte.
Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten, die Frevel tun.
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott ins Gericht komme.
Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung, und setzt andere an ihre Stelle.
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
Daher kennt er ihre Handlungen, und kehrt sie um über Nacht; und sie werden zermalmt.
Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
Er schlägt sie, wie Übeltäter, auf öffentlichem Platze,
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
darum daß sie von seiner Nachfolge abgewichen sind und alle seine Wege nicht bedacht haben,
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
um zu ihm hinaufdringen zu lassen das Schreien des Armen, und damit er das Schreien der Elenden höre.
Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
Schafft er Ruhe, wer will beunruhigen? Und verbirgt er das Angesicht, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl gegen ein Volk, als auch gegen einen Menschen zumal,
Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
damit der ruchlose Mensch nicht regiere, damit sie nicht Fallstricke des Volkes seien.
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
Denn hat er wohl zu Gott gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln;
Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
was ich nicht sehe, zeige du mir; wenn ich Unrecht verübt habe, so will ich es nicht mehr tun? -
Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
Soll nach deinem Sinne er es vergelten? Denn du hast seine Vergeltung verworfen, und so mußt du wählen, und nicht ich; was du weißt, reden denn!
Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
Männer von Verstand werden zu mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört:
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
Hiob redet nicht mit Erkenntnis, und seine Worte sind ohne Einsicht.
Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
Ach, daß doch Hiob fort und fort geprüft würde wegen seiner Antworten nach Frevlerart!
a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila."
Denn er fügt seiner Sünde Übertretung hinzu, klatscht unter uns in die Hände und mehrt seine Worte gegen Gott.