Job 32

Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren waren als er.
Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: "Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun.
Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.
Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
Nicht die Bejahrten sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun.
S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!
Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten?
Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun.
Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich.
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.